πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «λεξικά για μεταφραστές»

Κάθε μεταφραστής πρέπει να ξέρει πως να χρησιμοποιεί τους πόρους του – έντυπους ή ψηφιακούς – για να βρει αυτό που ψάχνει. Γλωσσάρια, εγκυκλοπαίδειες, θησαυροί γνώσεων και φυσικά λεξικά είναι όλα απαραίτητα εργαλεία του επαγγελματία μεταφραστή και, όπως κάθε εργαλείο, έχουν τις δικές τους οδηγίες χρήσης. Οι σπουδαστές στο Translation Training Hub by metaphrasis μαθαίνουν εξαρχής πως να χρησιμοποιούν γρήγορα και αποτελεσματικά τους πόρους τους.

Οι 7 βασικοί κανόνες σωστής χρήσης ενός λεξικού:

Βρες ακριβώς τη λέξη που ψάχνεις: (λέξεις με ίδια ορθογραφία και προφορά αλλά διαφορετική σημασία) ο πρώτος ορισμός που θα βρεις μπορεί να μην είναι αυτός που ψάχνεις
Μάθε τι σημαίνουν οι συντομογραφίες: τα λεξικά δείχνουν το μέρος του λόγου κάθε λέξης με συντομογραφίες όπως det., adv. και pl., οπότε βεβαιώσου ότι γνωρίζεις τι σημαίνουν.
Πρόσεξε την προφορά: η προφορά μιας λέξης δίνεται με το Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο (IPA)
Πρόσεξε τον τονισμό: οι τονισμένες συλλαβές δίνονται συχνά με έντονη γραφή, υπογράμμιση ή απόστροφο (‘).
Αναζήτησε οικογένειες λέξεων: ορισμένα λεξικά εμφανίζουν μαζί λέξεις της ίδιας οικογένειας, π.χ. το επίθετο φρέσκος δίνει και το επίρρημα φρέσκα και το ουσιαστικό φρεσκάδα.
Βρες την προέλευση της λέξης: πολλά λεξικά παρουσιάζουν τις αλλαγές μιας λέξης (ετυμολογία). Έτσι, μπορείς να τη θυμάσαι πιο εύκολα.
Κοίτα πέρα από τις λέξεις: Σχεδόν κάθε δίγλωσσο λεξικό έχει ένα μικρό τμήμα με χρήσιμες πληροφορίες για τον συγκεκριμένο πολιτισμό που θα σε βοηθήσει να μάθεις την κουλτούρα της χώρας, όπως σημαντικές προσωπικότητες, μέτρα και σταθμά, σύμβολα και περιεκτικά ουσιαστικά.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «λεξικά για εξαποστάσεως μαθήματα μετάφρασης»Λεξικά για μεταφραστές – Translation Training Hub by metaphrasis

 

(Έντυπα ή Ηλεκτρονικά) Λεξικά και Μετάφραση:
Ένας μεγάλος αριθμός λέξεων έχει πολλές σημασίες και ακόμη και ο πιο έμπειρος μεταφραστής δεν μπορεί να τις θυμάται όλες. Ανατρέχοντας λοιπόν στο λεξικό, ο μεταφραστής βρίσκει συγκεντρωμένες όλες τις πιθανές έννοιες μιας λέξης. Φυσικά, υπάρχουν φορές που δεν υπάρχει κατάλληλη λέξη ή έκφραση στο λεξικό, οπότε χρησιμοποιεί την περιγραφική ερμηνεία στο λεξικό για να βρει την κατάλληλη λέξη.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «εξαποστάσεως σεμινάρια μετάφρασης»Μαθήματα μετάφρασης – Translation Training Hub by metaphrasis

 

Τα λεξικά χωρίζονται σε δύο κύριες ομάδες:

Εγκυκλοπαιδικά λεξικά – εξηγούν το περιεχόμενο των εννοιών συγκεκριμένων αντικειμένων, φαινομένων και γεγονότων και χωρίζονται σε γενικά και ειδικευμένα. Τα γενικά εγκυκλοπαιδικά λεξικά περιλαμβάνουν πληροφορίες για τις λέξεις από όλους τους τομείς, ενώ τα ειδικευμένα μόνο από εξειδικευμένους τομείς (π.χ. οικονομικό, τεχνικό, νομικό, κτλ)

Γλωσσικά λεξικά – δεν επεξηγούν τη σημασία αλλά δίνουν την ίδια τη λέξη στην άλλη γλώσσα. Δίνονται όλες οι πιθανές αποδόσεις μιας συγκεκριμένης λέξης, περιγράφονται τα γραμματικά και ορθογραφικά χαρακτηριστικά, καθώς και παραδείγματα χρήσης της σε διάφορες εκφράσεις, συμφράσεις και φράσεις.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μαθήματα επαγγελματικής μετάφρασης»Σεμινάρια επαγγελματικής μετάφρασης – Translation Training Hub by metaphrasis

 

Πώς να αποφύγεις την κυριολεκτική μετάφραση:

1. Βρες όλες τις εναλλακτικές σημασίες των λέξεων
2. Βρες την ιδέα που διατυπώνεται στο κείμενο-πηγή
3. Χρησιμοποίησε τη φυσική διατύπωση της γλώσσας στόχου
4. Έλεγξε αν η μετάφραση αποδίδει σωστά και πλήρως το κείμενο-πηγή

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «εξαποστάσεως επαγγελματικό μεταπτυχιακό μετάφρασης»Μαθήματα επαγγελματικής μετάφρασης – Translation Training Hub by metaphrasis


Translation Training Hub by metaphrasis:

γίνε ο επαγγελματίας που σου αξίζει με το πρόγραμμα που σου ταιριάζει


Translation Training Hub by metaphrasis: Μάθε τα επαγγελματικά μυστικά της μετάφρασης με το ολοκληρωμένο, το στοχευμένο, ή το απόλυτα εξατομικευμένο πρόγραμμα μετάφρασης Building Blocks. Οι σπουδαστές μας που το επέλεξαν έγιναν επαγγελματίες μεταφραστές με διεθνή αναγνώριση και συνεργασίες αποκτώντας τον επαγγελματικό τίτλο μετάφρασης Diploma in Translation. Δες τι λένε οι σπουδαστές μας.

kiki_small_80Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL
Chartered Translator – Translator Trainer
Founder of metaphrasis

‘Make the most of your translation potential’

Copyright ©2024 | All Rights Reserved | Powered & Supported by GoMeta

Copyright © all rights reserved. Sorry, you cannot copy content of this page.

Log in with your credentials

Forgot your details?