
Το λογοτεχνικό κείμενο (Paper IΙ.C) των εξετάσεων του Diploma in Translation 2020 είναι απόσπασμα του έργου The Translation of the Bones της Francesca Kay, που κέρδισε το Βραβείο Orange για Νέους Συγγραφείς (2009) και κυκλοφόρησε για πρώτη φορά το 2011 από τον εκδοτικό οίκο Weidenfeld & Nicolson του Λονδίνου. Στο απόσπασμα περιλαμβάνεται η ηρωίδα, Στέλλα, ο σύζυγός της Ρούφους και τα παιδιά της. Ζητούμενο ήταν να μεταφραστεί στην ελληνική γλώσσα για αναγνώστες που διαβάζουν αγγλική λογοτεχνία σε μετάφραση.
Σεμινάρια λογοτεχνικής μετάφρασης – Building Blocks Translation Training Hub by metaphrasis
Όπως ήταν αναμενόμενο, η συντριπτική πλειοψηφία των σπουδαστών του Translation Training Hub by metaphrasis επέλεξε το λογοτεχνικό θέμα. Πέρα από μια αγαπημένη επιλογή για πολλούς – οι οποίοι είχαν προετοιμαστεί με πολύ πιο απαιτητικά κείμενα – ήταν ομολογουμένως ένα από τα πιο εύκολα λογοτεχνικά αποσπάσματα από την καθιέρωση του Diploma in Translation ως τίτλος μεταπτυχιακού επιπέδου. Ήταν ένα κείμενο που «απολάμβανες να μεταφράζεις» όπως δήλωσε χαρακτηριστικά μία από τις πιο αγχωμένες εξεταζόμενες.
Ενδιαφέροντα σημεία του κειμένου Λογοτεχνικής μετάφρασης:
– η απόδοση του would
– εκφράσεις και λέξεις που περιγράφουν συγκεκριμένους ήχους
– περιγραφές σκηνών που απαιτούν την επιστράτευση της κοινής λογικής
Translation Training Hub by metaphrasis:
γίνε ο επαγγελματίας που σου αξίζει με το πρόγραμμα που σου ταιριάζει
Translation Training Hub by metaphrasis: Μάθε τα επαγγελματικά μυστικά της μετάφρασης με το ολοκληρωμένο, το στοχευμένο, ή το απόλυτα εξατομικευμένο πρόγραμμα μετάφρασης Building Blocks. Οι σπουδαστές μας που το επέλεξαν έγιναν επαγγελματίες μεταφραστές με διεθνή αναγνώριση και συνεργασίες αποκτώντας τον επαγγελματικό τίτλο μετάφρασης Diploma in Translation. Δες τι λένε οι σπουδαστές μας.
Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL
Chartered Translator – Translator Trainer
Founder of metaphrasis
‘Make the most of your translation potential’