πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «σχολή επαγγελματικής μετάφρασης»

Γενική Μετάφραση – τι περιλαμβάνει:
Το κείμενο της Γενικής Μετάφρασης των εξετάσεων του Diploma in Translation του CIoL είναι ένα δημοσιογραφικό κείμενο περίπου 600-650 λέξεων, το οποίο θα πρέπει να μεταφράσεις μέσα σε τρεις ώρες. Ο τίτλος «γενική» βέβαια είναι μάλλον παραπλανητικός, καθώς πάντα πραγματεύεται έναν τομέα – αν και τα τελευταία χρόνια συχνά περισσότερους από έναν.

Το γενικό κείμενο είναι δημοσιογραφικό άρθρο
Το περιεχόμενο της Γενικής Μετάφρασης, λοιπόν, μπορεί να αφορά οποιοδήποτε θέμα γενικού ενδιαφέροντος και είναι συνήθως ένα δημοσιογραφικό άρθρο γραμμένο σε αρκετά απαιτητική γλώσσα. Αυτό σημαίνει ότι και η μετάφραση θα πρέπει να επίσης να αποτελεί δημοσιογραφικό άρθρο γραμμένο σε γλώσσα του ίδιου επιπέδου με το αρχικό κείμενο.

Η γενική μετάφραση ασχολείται με τις εξελίξεις σε έναν τομέα της σύγχρονης καθημερινότητας – κάτι που σημαίνει ότι είναι δύσκολο να μαντέψει κανείς το θέμα που θα πέσει. Γι’ αυτόν τον λόγο η προετοιμασία αποκλειστικά με προηγούμενα θέματα και μόνο είναι εντελώς ατελέσφορη.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «σεμινάρια μετάφρασης από απόσταση»

Σεμινάρια γενικής μετάφρασης – Translation Training Hub by metaphrasis

Διάβασε πριν μεταφράσεις 
Καλό θα ήταν να ενημερώνεσαι για τα τρέχοντα θέματα και να εξοικειώνεσαι σε την σύγχρονη διατύπωση πάνω σε αυτά. Έτσι, δεν θα σε τρομάζει η ιδέα να πέσει κάτι για το οποίο δεν έχεις γνωρίζεις το παραμικρό. Επομένως, διάβασε όσο το δυνατόν περισσότερες ποιοτικές δημοσιεύσεις μπορείς κυρίως στην Ελληνική γλώσσα.

Αυτό, σε συνδυασμό με την τεράστια ποικιλία θεματικών των κειμένων προετοιμασίας του Translation Training Hub by metaphrasis αποτελεί έναν από τους κύριους λόγους του μεγάλου ποσοστού επιτυχίας των σπουδαστών μας στις εξετάσεις του CIoL

Σαφώς το να διαβάσεις δημοσιεύσεις στην Αγγλική θα σε βοηθήσει – εξάλλου το θέμα των εξετάσεων θα είναι στα αγγλικά – αλλά το σημαντικότερο είναι να εστιάσεις στη γλώσσα στόχο – δηλαδή στην γλώσσα στην οποία πρέπει να αποδόσεις αυτό που κατάλαβες από το θέμα των εξετάσεων. Με τον τρόπο αυτό, αφενός θα εξοικειωθείς με το σχετικό λεξιλόγιο στην Ελληνική και αφετέρου θα αποκτήσεις ποιοτικό τρόπο γραφής (γι’ αυτό πρόσεξε καλά τι άρθρα διαβάζεις…)

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μαθήματα μετάφρασης»

Δημοσιογραφική μετάφραση – Translation Training Hub by metaphrasis

Κύρια σημεία που θα πρέπει να προσέξεις στη γενική μετάφραση
Μετά από πάνω από 2 δεκαετίες διδασκαλίας του DipTrans στον συνδυασμό αγγλικών-ελληνικών, θα έλεγα ότι οι προκλήσεις που αντιμετωπίζουν οι μελλοντικοί μεταφραστές είναι μάλλον συγκεκριμένες.

– Ξεχνούν ότι πρόκειται για δημοσιογραφικό κείμενο υψηλής ποιότητας από έγκριτη εφημερίδα ή περιοδικό ευρείας κυκλοφορίας και μεταφράζουν σε ανεπίσημη γλώσσα που θα ταίριαζε μάλλον στον κίτρινο τύπο. Άλλοι πάλι, μπορεί να υιοθετήσουν μια υπερβολικά επίσημη διατύπωση με αποτέλεσμα η μετάφραση να μην αντανακλά το αρχικό κείμενο. Έτσι, ο βαθμός τυπικότητας συχνά δεν είναι ο κατάλληλος.

– Μπαίνουν πραγματικά στο πετσί του κειμένου και αρχίζουν να προσθέτουν δικές τους λεπτομέρειες. Τα στοιχεία αυτά δεν υπάρχουν στο πρωτότυπο κείμενο με αποτέλεσμα η μετάφραση να καταντά ανακριβής.

Πίεση χρόνου σε συνθήκες εξετάσεων
Η γενική μετάφραση του DipTrans είναι η πρώτη ενότητα και μάλιστα αυτή με τη μεγαλύτερη διάρκεια. Γι’ αυτό και ορισμένοι νέοι μεταφραστές που παρακολουθούν τα προγράμματα του Translation Training Hub by metaphrasis τη θεωρούν την πιο αγχωτική απ’ όλες τις άλλες. Ιδίως τώρα πια που οι εξετάσεις γίνονται online και μάλιστα από την άνεση του σπιτιού σου, θα πρέπει να προσέξεις ακόμη περισσότερο τον παράγοντα χρόνο. Οι σπουδαστές μας παίρνουν συγκεκριμένες συμβουλές για την οργάνωση του χρόνου τους κατά τη διάρκεια των εξετάσεων.

Δες σχόλια για το θέμα Γενικής μετάφρασης (Paper I: General) στις εξετάσεις Diploma in Translation 2020.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «δίπλωμα πτυχίο μετάφρασης online»

Μαθήματα επαγγελματικής μετάφρασης – Translation Training Hub by metaphrasis


Translation Training Hub by metaphrasis:

γίνε ο επαγγελματίας που σου αξίζει με το πρόγραμμα που σου ταιριάζει


Translation Training Hub by metaphrasis: Μάθε τα επαγγελματικά μυστικά της μετάφρασης με το ολοκληρωμένο, το στοχευμένο, ή το απόλυτα εξατομικευμένο πρόγραμμα μετάφρασης Building Blocks. Οι σπουδαστές μας που το επέλεξαν έγιναν επαγγελματίες μεταφραστές με διεθνή αναγνώριση και συνεργασίες αποκτώντας τον επαγγελματικό τίτλο μετάφρασης Diploma in Translation. Δες τι λένε οι σπουδαστές μας.

kiki_small_80Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL
Chartered Translator – Translator Trainer
Founder of metaphrasis

‘Make the most of your translation potential’

Copyright ©2022 | All Rights Reserved | Powered & Supported by GoMeta

Copyright © all rights reserved. Sorry, you cannot copy content of this page.

Log in with your credentials

Forgot your details?