Περιεχόμενα Κριτήρια επαγγελματικής μετάφρασης Ακρίβεια Ορολογία Πολιτισμικά στοιχεία Κριτήρια επαγγελματικής μετάφρασης Αναμφισβήτητα, σε οποιονδήποτε κλάδο ο επαγγελματίας ξεχωρίζει από τη σημασία που δίνει στη λεπτομέρεια – κάτι που αντικατοπτρίζεται στη δουλειά του. Το ίδιο συμβαίνει, φυσικά, και με τον επαγγελματία μεταφραστή. Ποια είναι όμως τα 3 κριτήρια που χαρακτηρίζουν μια επαγγελματική μετάφραση τα οποία και κάνουν έναν μεταφραστή πραγματικό [...]
Το Translation Training Hub by metaphrasis είναι το ανανεωμένο πρόσωπο ενός καθιερωμένου παρόχου επαγγελματικής μεταφραστικής εκπαίδευσης. Ανανεώθηκε για να γίνει πιο προσιτό σε όλους όσους θέλουν έναν αναγνωρισμένο τίτλο στη μετάφραση. Αυτή η μακροχρόνια εμπειρία και επιτυχημένη πορεία μας - όπως αποδεικνύεται από τους δεκάδες σπουδαστές μας που διαπρέπουν ως επαγγελματίες μεταφραστές - κάθε άλλο παρά τυχαία είναι. Οφείλεται στην [...]
Με τα παρακάτω ερωτήματα θα καταλάβεις αν τα εξ' αποστάσεως ασύγχρονα μαθήματα μετάφρασης σου ταιριάζουν καλύτερα: Μπορείς να παρακολουθείς μαθήματα σε συγκεκριμένες μέρες και ώρες ή προτιμάς να ολοκληρώνεις τις εργασίες κάθε εβδομάδα τις ώρες και μέρες που βολεύουν καλύτερα το δικό σου πρόγραμμα; Από το σύνολο των διδακτικών ωρών του μαθήματος (π.χ. τρεις ώρες) σε ένα τμήμα με 6-7 [...]
Αν σ’ ενδιαφέρει μια καριέρα μεταφραστή στον δημιουργικό κλάδο της τέχνης και του πολιτισμού, τότε η νέα επιλογή του Diploma in Translation έχει φτιαχτεί για σένα. Περιλαμβάνει κείμενα από κάθε οπτική γωνία του χώρου της τέχνης – ιστορία, κοινωνιολογία, φιλοσοφία και άλλα πολλά. Σε γοητεύει ο κινηματογράφος, η μουσική ή το θέατρο; Θα σου άρεσε να μεταφράζεις κείμενα που έχουν [...]
Κάθε υποψήφιος σκέφτεται το ενδεχόμενο να μην καταλάβει κάτι την ώρα της εξέτασης του Diploma in Translation. Οι πόροι που επιτρέπονται είναι μόνο έντυποι (λεξικά, θησαυροί, εγκυκλοπαίδειες, γλωσσάρια). Ο χρόνος είναι συγκεκριμένος κι ένα σοβαρό λάθος μπορεί να κρίνει το αποτέλεσμα. Αυτό μπορεί να αγχώσει ακόμη και τον πιο ψύχραιμο υποψήφιο. Στο Translation Training Hub by metaphrasis οι σπουδαστές μαθαίνουν να [...]
Όλοι οι μεταφραστές ξεκινούν από κάπου Το Animal Farm του George Orwell ήταν το αγαπημένο μου βιβλίο. Το είχα διαβάσει τουλάχιστον 3 φορές και πραγματικά είχε ξυπνήσει την (προ)εφηβική επαναστατική μου διάθεσή. Κάπως έτσι, αποφάσισα να το... μεταφράσω για μια φίλη μου που δεν ήξερε αγγλικά. Κάθισα, λοιπόν, στη λατρεμένη μου γραφομηχανή και με τεράστιο ενθουσιασμό άρχισα να μεταφράζω! Μετά [...]
Είναι γνωστό ότι οι εξετάσεις του Diploma in Translation απαιτούν μεγάλη συγκέντρωση, προσοχή κι επιμέλεια. Όλες οι παράμετροι που συντελούν στην επιτυχία των εξετάσεων αποτελούν πολύ σημαντικό μέρος της προετοιμασίας στο Translation Training Hub by metaphrasis. Για να μπορέσουμε, όμως, να εστιάσουμε στα στοιχεία που επηρεάζουν τη βαθμολογία, θα πρέπει να γνωρίζουμε τη βαρύτητα κάθε στοιχείου. Πως να περάσεις με [...]
5 σημεία χρειάζονται την αμέριστη προσοχή του επαγγελματία μεταφραστή: 1. Συμφραζόμενα: το περιβάλλον μέσα στο οποίο εμφανίζεται συνήθως μία λέξη ή φράση. Αποτελούν βασικό χαρακτηριστικό της σωστής μετάφρασης και απαιτείται ο μεταφραστής να τα γνωρίζει ήδη ή να ξέρει πώς να τα βρει. Π.χ. στην αγγλική, το επίθετο dark μπορεί να περιγράψει πολλά ουσιαστικά, συμπεριλαμβανομένου και του hair (μαλλιά). Στην [...]
Στόχοι της διδασκαλίας επαγγελματικής μετάφρασης Κάθε προγράμματα μετάφρασης έχει συγκεκριμένους στόχους. Στο Translation Training Hub by metaphrasis οι στόχοι μας είναι τρεις: 1. να μάθει ο σπουδαστής να μεταφράζει σε επαγγελματικό επίπεδο 2. να μπορεί ο σπουδαστής να βελτιώνεται διαρκώς, ακόμη και μετά την ολοκλήρωση του προγράμματος και 3. να περάσει τις εξετάσεις του Diploma in Translation εφόσον επιλέξει να [...]
Κάθε μεταφραστής πρέπει να ξέρει πως να χρησιμοποιεί τους πόρους του - έντυπους ή ψηφιακούς - για να βρει αυτό που ψάχνει. Γλωσσάρια, εγκυκλοπαίδειες, θησαυροί γνώσεων και φυσικά λεξικά είναι όλα απαραίτητα εργαλεία του επαγγελματία μεταφραστή και, όπως κάθε εργαλείο, έχουν τις δικές τους οδηγίες χρήσης. Οι σπουδαστές στο Translation Training Hub by metaphrasis μαθαίνουν εξαρχής πως να χρησιμοποιούν γρήγορα [...]
Τα κύρια χαρακτηριστικά του επαγγελματία μεταφραστή Ο επαγγελματίας μεταφραστής ξεχωρίζει για τις γνώσεις και τις δεξιότητές του. Επίσης, ξέρει τον σημαντικό ρόλο της ταχύτητας και της συνέπειας - όπως σε κάθε επάγγελμα. Τέλος, γνωρίζει καλά και τη σημασία της ειδίκευσης, της τεχνολογίας και της εμπειρίας στη συνεχή επαγγελματική του ανάπτυξη. Μεταφραστής και ειδίκευση Ένας τρόπος για να ξεχωρίσεις από τον [...]
Τα βασικά προσόντα για να γίνεις επαγγελματίας μεταφραστής: 1. Πολύ καλή γνώση μιας ξένης γλώσσας: πρώτα ποιότητα μετά ποσότητα Ορισμένοι πιστεύουν ότι για να γίνει κανείς μεταφραστής χρειάζεται απαραίτητα δύο ξένες γλώσσες - αυτό τον κάνει πιο ανταγωνιστικό. Όμως, οι πολλές γλώσσες εργασίας μπορεί να κάνουν τον μεταφραστή λιγότερο ευέλικτο. Αυτό που χρειάζεσαι είναι να γνωρίζεις καλά τη μητρική σου [...]
Ορισμένοι θεωρούν ότι ο ελεύθερος επαγγελματίας μεταφραστής είναι πολύ δύσκολο να βιοποριστεί αποκλειστικά από τη μετάφραση καθώς το ποσοστό υποαπασχόλησης είναι υψηλό, ιδίως σε περιόδους που δεν υπάρχει η οικονομική υποστήριξη των επιδοτήσεων. Είναι όμως έτσι για όλους; Οι αναθέσεις σε ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές – από την Ευρωπαϊκή Ένωση, αλλά και μεγάλους οργανισμούς έως και μεσαίου μεγέθους μεταφραστικές εταιρείες – [...]
Επιμέλεια μετάφρασης: πόσο απαραίτητη είναι; Πολλοί σπουδαστές μας πιστεύουν ότι η επιμέλεια των μεταφρασμάτων πριν την παράδοσή τους δεν είναι απαραίτητη. Σύντομα όμως αλλάζουν γνώμη – κυρίως όταν βλέπουν πόσα σημαντικά λάθη μπορεί να αποφύγει κανείς όταν προσέξει λίγο παραπάνω. Η σωστή επιμέλεια του τελικού κειμένου πριν την παράδοση μπορεί να κάνει τεράστια διαφορά, είτε πρόκειται για εξετάσεις είτε για [...]
Τι πρέπει να θυμάσαι για τις εξετάσεις Diploma in Translation Το DipTran είναι μια καθαρά πρακτική εξέταση χωρίς συγκεκριμένη ύλη. Επομένως, δεν μοιάζει με καμία άλλη εξέταση στην Ελλάδα. Είναι μια δημιουργική δοκιμασία που αποκλείει τη στεγνή αναπαραγωγή τυποποιημένης γνώσης κι ελέγχει τη μεταφραστική ικανότητα σε επαγγελματικό επίπεδο. Ουσιαστικά, εξετάζεται η επιδεξιότητα στην ανεύρεση λύσεων και αποδόσεων σε πραγματικό χρόνο [...]
Εξειδίκευση στη μετάφραση: οι απαιτήσεις κάθε κλάδου Κάθε επιστημονικός τομέας έχει τα δικά του χαρακτηριστικά και ιδιαίτερες απαιτήσεις. Αυτό που είναι δευτερεύουσας σημασίας σε κάποιο πεδίο μπορεί να είναι πολύ σημαντικό σε κάποιο άλλο. Για παράδειγμα, άλλες είναι οι απαιτήσεις στη μετάφραση κειμένων κοινωνικών επιστημών και άλλες των οικονομικών ή των τεχνολογικών. Ο επαγγελματίας μεταφραστής, λοιπόν, θα πρέπει να γνωρίζει [...]
Ποια είναι τα κριτήρια επιλογής εξειδίκευσης στη μετάφραση: 1. Επιλογή εξειδίκευσης με βάση τη ζήτηση – μπορείς να επιλέξεις την εξειδίκευση με την μεγαλύτερη ζήτηση και αυξημένες απολαβές. Συχνά η αγορά δίνει μεγαλύτερη αξία σε συγκεκριμένους μεταφραστικούς τομείς, όπως π.χ. τεχνολογική (από real estate έως ιατρική) ή κοινωνικών επιστημών (από ειδική αγωγή έως ψυχολογία). Να θυμάσαι, όμως, ότι η ζήτηση [...]
Γενική Μετάφραση - τι περιλαμβάνει: Το κείμενο της Γενικής Μετάφρασης των εξετάσεων του Diploma in Translation του CIoL είναι ένα δημοσιογραφικό κείμενο περίπου 600-650 λέξεων, το οποίο θα πρέπει να μεταφράσεις μέσα σε τρεις ώρες. Ο τίτλος «γενική» βέβαια είναι μάλλον παραπλανητικός, καθώς πάντα πραγματεύεται έναν τομέα – αν και τα τελευταία χρόνια συχνά περισσότερους από έναν. Το γενικό κείμενο [...]
Η διάρκεια, το κόστος και η προσπάθεια είναι οι βασικές παράμετροι που θα πρέπει να λάβεις σοβαρά υπόψη όταν διαλέγεις πρόγραμμα μετάφρασης – δεν είναι όμως οι μοναδικές. Πριν κάνεις την επιλογή σου, σκέψου σοβαρά τα εξής: Τι θα κερδίσω με το Diploma in Translation Το CIOL DipTrans είναι ένας διεθνώς αναγνωρισμένος, πιστοποιημένος τίτλος των μεταφραστικών σου ικανοτήτων. Αποτελεί αδιαμφισβήτητη απόδειξη [...]
Πόσος χρόνος χρειάζεται για ένα μεταπτυχιακό μετάφρασης Τα περισσότερα ακαδημαϊκά μεταπτυχιακά απαιτούν δύο έτη φοίτησης. Επειδή, όμως, απαιτούν άριστη γνώση δύο ξένων γλωσσών, ίσως χρειαστείς περισσότερο χρόνο για να αποκτήσεις το κατάλληλο επίπεδο. Το επαγγελματικό μεταπτυχιακό Diploma in Translation δεν θέτει όριο στον χρόνο προετοιμασίας. Αυτός εξαρτάται από το πρόγραμμα που θα παρακολουθήσεις με βάση το επίπεδο που βρίσκεσαι και [...]
Ποιες είναι οι επιλογές εκπαίδευσης στη μετάφραση Αν εξαιρέσουμε το ακαδημαϊκό προπτυχιακό και μεταπτυχιακό αποκλειστικά στη μετάφραση, η ελληνική αγορά παρέχει διάφορες επιλογές μεταφραστικής εκπαίδευσης. Τα τελευταία μάλιστα χρόνια τα προγράμματα σπουδών μετάφρασης έχουν προσαρμοστεί κυρίως στα νέα οικονομικά δεδομένα ώστε να γίνουν βιώσιμα. Αυτό έχει δημιουργήσει μια γενικότερη τάση για επιμόρφωση παρά για ουσιαστική εκπαίδευση στη μετάφραση. Πολλοί επιλέγουν [...]
Τεχνολογική μετάφραση: Η σημασία της ειδίκευσης, της γνώσης και των πόρων Σε τι διαφέρει η τεχνολογική από τη λογοτεχνική μετάφραση; Έτσι κι αλλιώς δεν μεταφράζονται απλώς οι λέξεις; Όχι! η μετάφραση δεν αφορά «απλώς λέξεις». Αφορά αυτό που ουσιαστικά λένε οι λέξεις. Για παράδειγμα, ένας μεταφραστής που δεν γνωρίζει την έννοια του torsional load δεν θα μπορέσει να την αποδώσει σωστά [...]
Η εξεταστική τον Ιανουάριο του 2020 έγινε δια ζώσης στο εξεταστικό κέντρο metaphrasis στη Θεσσαλονίκη, όπως τα προηγούμενα 18 χρόνια. Υποψήφιοι, επιτηρητές, τεχνικοί και η επιβλέπουσα δεν μπορούσαν να φανταστούν ότι ζούσαν το τέλος μιας εποχής! Λόγω της πανδημίας, από το 2021 οι εξετάσεις διεξάγονται πλέον απευθείας από το σπίτι κάθε υποψήφιου στο Εικονικό Εξεταστικό Κέντρο του CIοL. Την επιτήρηση [...]
Πλέον ελάχιστα πράγματα δεν μπορούμε να βρούμε στο διαδίκτυο. Έτσι, δημιουργείται η ψευδαίσθηση και οι πληροφορίες είναι γνώση που έχουμε κατακτήσει. αντιμετωπίζουμε το διαδίκτυο ως ένα μέσο που διευρύνει το γνωστικό πεδίο στο οποίο έχουμε πρόσβαση. Πρόκειται ουσιαστικά για εξωτερική γνώση την οποία δεν κατέχουμε πραγματικά. Συχνά μάλιστα εσφαλμένα θεωρούμε ότι οι απαντήσεις που βρίσκουμε ήταν αποθηκευμένες στο μυαλό μας. [...]
Οι περισσότερες μεταφραστικές εταιρείες και γραφεία ζητούν δοκιμαστική μετάφραση για να εντάξουν έναν μεταφραστή στους μελλοντικούς συνεργάτες τους. Αυτή δεν θα πρέπει να ξεπερνά τις 200 λέξεις το πολύ. Αν το κείμενο είναι πολύ μεγάλο, μάλλον δεν είναι δοκιμαστικό αλλά απλήρωτη εργασία. Αν αποφασίσεις, λοιπόν, να κάνεις το δοκιμαστικό που σου ζητούν, θα πρέπει να λάβεις υπόψη σου τα εξής: [...]
Η μετάφραση είναι μια περίπλοκη διαδικασία στην οποία εμπλέκονται πολλοί παράγοντες με διαφορετικό ρόλο ο καθένας. Πέρα από τις γενικές συμβουλές που μπορεί να σου δώσει κάποιος, κάθε μεταφραστής ακολουθεί τις δικές του αξιόπιστες και δοκιμασμένες μεθόδους και τεχνικές, τις οποίες και διαμορφώνει μέσα από την εμπειρία. Υπάρχουν βέβαια και εκείνοι που θεωρούν τη μετάφραση εύκολη υπόθεση, όπου το μόνο [...]
Ανάλαβε δουλειές που μπορείς να κάνεις καλά Καλύτερα να μην αναλάβεις ένα έργο που είναι έξω από τις δυνατότητές σου, παρά να κάνεις κακή δουλειά. Είναι πιο επαγγελματικό να απορρίψεις μια απαιτητική και πιεστική δουλειά αν δεν έχεις καθόλου εμπειρία στον συγκεκριμένο τομέα. Αυτό σημαίνει ότι ξέρεις τους περιορισμούς σου. Ανάλαβε δουλειές των οποίων την προθεσμία μπορείς να τηρήσεις [...]
Η αμοιβή του μεταφραστή εξαρτάται από διάφορους παράγοντες, αλλά κυρίως από τον όγκο της δουλειάς του. Έρευνες έχουν αποδείξει ότι ο πιο σημαντικός λόγος που ένας ελεύθερος επαγγελματίας μεταφραστής δεν μπορεί εύκολα να αυξήσει την αμοιβή του είναι ότι δεν αναλαμβάνει αρκετά μεγάλο όγκο μεταφράσεων. Στις μέρες μας κάθε ημιμαθής πλασάρεται ως μεταφραστής εξειδικευμένος σχεδόν στα πάντα, προκειμένου να ξεπεράσει [...]
Μεταφραστικές δεξιότητες του επιστημονικού μεταφραστή Η μετάφραση επιστημονικών κειμένων απαιτεί ειδικές δεξιότητες. Εκτός από τη βαθιά γνώση των εμπλεκομένων γλωσσών, απαιτείται και η βασική επιστημονική εξοικείωση για την πλήρη κατανόηση του αντικειμένου. Οι μεταφραστές επιστημονικών κειμένων είναι κατά κανόνα εκπαιδευμένοι γλωσσολόγοι που ειδικεύονται σε τομείς όπως η ιατρική, η βιολογία, η χημεία, κτλ. Μερικές φορές είναι επιστήμονες που έχουν αποκτήσει [...]
Επαγγελματική χαρακτηρίζεται η μετάφραση που δεν έχει λάθη - όχι μόνο σημαντικά νοηματικά και συντακτικά αλλά και εκείνα τα τεχνικά λαθάκια που εσφαλμένα θεωρούνται δευτερεύουσας σημασία. Πολλοί επικρίνουν τις εξετάσεις του Diploma in Translation ως πολύ αυστηρές στη διόρθωση. Σκέψου όμως να παραδώσεις ένα μετάφρασμα ως δείγμα των ικανοτήτων σου για μια μελλοντική συνεργασία με ένα μεταφραστικό γραφείο ή εταιρεία [...]
Η μεγάλη πρόκληση στη μετάφραση κοινωνικών επιστημών Η μετάφραση κειμένων κοινωνικών επιστημών αποτελεί τεράστια πρόκληση για τον μεταφραστή - κάτι που δεν έχει γίνει απόλυτα κατανοητό. Πολλοί θεωρούν τα κείμενα κοινωνικών και ανθρωπιστικών επιστημών πολύ εύκολο να μεταφραστούν - ωστόσο, αμφιβάλλω αν έχουν συνειδητοποιήσει πόσο σημαντικό είναι το γεγονός ότι πραγματεύονται έννοιες. Η μετάφραση, λοιπόν, θα πρέπει να συμβάλει στη [...]
Οι επιχειρήσεις χρειάζονται μετάφραση των οικονομικών/ νομικών εγγράφων τους μέσα στην παγκόσμια επιχειρηματική δραστηριότητα που διαρκώς επεκτείνεται.. Όπως κάθε κλάδος, έτσι και οι επιχειρηματικές μεταφράσεις έχουν συγκεκριμένα χαρακτηριστικά και ιδιαίτερες απαιτήσεις. Έγγραφα που μεταφράζουν οι εταιρείες είναι διπλώματα ευρεσιτεχνίας, συμβάσεις, αιτήσεις, καταστατικά, υλικό μάρκετινγκ και διαφήμισης, οικονομικές καταστάσεις, ισολογισμοί, κτλ. Ο μεταφραστής θα πρέπει να έχει άρτια γλωσσική κατάρτιση, αλλά και να κατανοεί [...]
Δεξιότητες απαραίτητες για τον μεταφραστή νομικών κειμένων Η νομική μετάφραση απαιτεί νομικό υπόβαθρο ή εξοικείωση με τη νομική ορολογία. Ωστόσο, απόφοιτος νομικής δεν σημαίνει αυτομάτως και καλός μεταφραστής. Χρειάζεται γνώση μεταφραστικών τεχνικών και εμπειρία στο νομικό πλαίσιο της γλώσσας πηγής και στόχου. Η μετάφραση διαφόρων ειδών νομικών εγγράφων (π.χ. συμβάσεων, καταθέσεων, συμφωνιών εμπιστευτικότητας, διαθηκών, καταγγελιών) μπορεί να αποδειχθεί εξαιρετικά απαιτητική [...]
Οριστικό και αόριστο άρθρο έχουν διάφορες γλώσσες, αλλά συχνά με εντελώς διαφορετική χρήση. Στην γαλλική και ισπανική γλώσσα π.χ. ο αριθμός, το γένος και η πτώση του ουσιαστικού καθορίζουν τη χρήση του άρθρου. Τα ισλανδικά έχουν δεκατρία οριστικά και κανένα αόριστο άρθρο, τα ιταλικά έχουν επιμεριστικά άρθρα, ενώ πολλές γλώσσες δεν έχουν καθόλου άρθρα. Άρθρα και αγγλική γλώσσα Τα αγγλικά [...]
Τι είναι οι προθέσεις και πως λειτουργούν Τα λεξικά ορίζουν την πρόθεση ως τη λέξη που καθορίζει – και συνήθως προηγείται – ένα ουσιαστικό ή μία αντωνυμία και εκφράζει τη σχέση του τελευταίου με μια άλλη λέξη ή όρο της πρότασης. Η ίδια η ετυμολογία της λέξης αποκαλύπτει τον ρόλο της: προ (=μπροστά) + τίθημι (=βάζω) Στις φράσεις «το κουτί [...]
Διδάσκοντας το Diploma in Translation από το 1994, μερικές φορές πιστεύω πως συγκεκριμένα λάθη των Ελλήνων υποψηφίων πρέπει να είναι γραμμένα στο DNA μας. Δεν μπορώ να εξηγήσω διαφορετικά πως ορισμένα είδη λαθών επαναλαμβάνονται από γενιά σε γενιά μεταφραστών… Τα 5 πιο χαρακτηριστικά παραδείγματα είναι τα εξής: Πως να αποφεύγεις τα λάθη στη μετάφρασή σου - Translation Training Hub by [...]
Μπορεί η μετάφραση του κειμένου κοινωνικών επιστημών να φαίνεται εύκολη επιλογή για τις εξετάσεις του Diploma in Translation, αλλά σίγουρα έχει τις δικές τις ιδιαιτερότητες και απαιτήσεις. 5 σημεία που πρέπει να προσέξεις: Τι είδους είναι το κείμενο: Τα κείμενα των κοινωνικών επιστημών είναι συνήθως ακαδημαϊκά άρθρα για ειδικευμένους αναγνώστες. Ωστόσο, η μακρά εμπειρία μας σε προηγούμενα θέματα αποδεικνύει ότι [...]