Ο άνθρωπος πίσω από το metaphrasis
Στο Τμήμα της Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Αθηνών ήρθα για πρώτη φορά σε επαφή με τον τομέα της μετάφρασης και, παρά τις σπουδές μου σε άλλες τέσσερις γλώσσες και την πληροφορική (ΙΤ), την ολοκλήρωση του Μεταπτυχιακού στην Ψυχογλωσσολογία (UCL), την παράλληλη μετεκπαίδευση μου στη διδασκαλία της αγγλικής γλώσσας (Pitman, PGCE) αλλά και της μετάφρασης (CTTT) και την απασχόληση μου στην ΕΕ ως μεταφράστρια – μετά την ολοκλήρωση του αντίστοιχου εκπαιδευτικού προγράμματος – πάντα προσπαθούσα να βρω τρόπο να συνδυάσω τις δύο μεγάλες μου αγάπες: τη μετάφραση με τη διδασκαλία.
Από το 1991 συνεργάζομαι με το Ινστιτούτο Γλωσσολόγων του Λονδίνου (CIoL) στην εκπαίδευση μεταφραστών και διερμηνέων διδάσκοντας γενική και ειδικευμένη μετάφραση. Μεταφράζω επαγγελματικά (ήδη από το 1986) αποκλειστικά από και προς την αγγλική γλώσσα, ενώ από το 1991 μέχρι σήμερα έχω την πιστοποίηση και σφραγίδα της Επίσημης Μεταφράστριας (Chartered Translator) και Επίσημης Γλωσσολόγου/ Διδάσκουσας (Chartered Linguist) Μέλους του CIoL. Μεταξύ άλλων, έχω διδάξει μετάφραση και ορολογία σε ιδιωτικά κολέγια και ειδικευμένες εθνικές σχολές, ενώ το 1994 άρχισα να διδάσκω το Diploma in Translation του CIoL IoL στη Θεσσαλονίκη.
Η ίδρυση του metaphrasis (το 2002) αποτέλεσε ορόσημο, διεύρυνε το πελατολόγιο και τις συνεργασίες μου, ενώ η πολύχρονη συνεργασία μου με εκδοτικούς οίκους (σε τεχνικές κυρίως εκδόσεις) ολοκληρώθηκε όταν ανέλαβα εξολοκλήρου τη διδασκαλία του Diploma in Translation στη Θεσσαλονίκη. Τελικά, κατάφερα να συνδυάσω τις δύο μεγάλες μου αγάπες: τη μετάφραση με τη διδασκαλία μέσα από την εκπαίδευση και καθοδήγηση των αυριανών πιστοποιημένων επαγγελματιών μεταφραστών που με την επιμονή και την προσπάθεια τους θα διαμορφώσουν τις επόμενες δεκαετίες το μέλλον της μετάφρασης της ελληνικής γλώσσας μέσα και έξω από τα σύνορα της χώρας μας.
Κυριακή Παπακωνσταντίνου, MSc MCIL CL