πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μαθήματα μετάφρασης εξ' αποστάσεως»

Μαθήματα μετάφρασης εξ αποστάσεως και ασύγχρονα για καλύτερα αποτελέσματα

Με τα παρακάτω ερωτήματα θα καταλάβεις αν τα εξ' αποστάσεως ασύγχρονα μαθήματα μετάφρασης σου ταιριάζουν καλύτερα: Μπορείς να παρακολουθείς μαθήματα σε συγκεκριμένες μέρες και ώρες ή προτιμάς να ολοκληρώνεις τις εργασίες κάθε εβδομάδα τις ώρες και μέρες που βολεύουν καλύτερα το δικό σου πρόγραμμα; Από το σύνολο των διδακτικών ωρών του μαθήματος (π.χ. τρεις ώρες) σε ένα τμήμα με 6-7 [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση για τέχνες και εκδηλώσεις»

Σεμινάρια μετάφρασης τέχνης και πολιτισμού για τη νέα επιλογή DipTrans

Αν σ’ ενδιαφέρει μια καριέρα μεταφραστή στον δημιουργικό κλάδο της τέχνης και του πολιτισμού, τότε η νέα επιλογή του Diploma in Translation έχει φτιαχτεί για σένα. Περιλαμβάνει κείμενα από κάθε οπτική γωνία του χώρου της τέχνης – ιστορία, κοινωνιολογία, φιλοσοφία και άλλα πολλά. Σε γοητεύει ο κινηματογράφος, η μουσική ή το θέατρο; Θα σου άρεσε να μεταφράζεις κείμενα που έχουν [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «online σεμινάρια επαγγελματικής μετάφρασης»

5 τεχνικές να ξεκολλήσεις στις εξετάσεις του Diploma in Translation

Κάθε υποψήφιος σκέφτεται το ενδεχόμενο να μην καταλάβει κάτι την ώρα της εξέτασης του Diploma in Translation. Οι πόροι που επιτρέπονται είναι μόνο έντυποι (λεξικά, θησαυροί, εγκυκλοπαίδειες, γλωσσάρια). Ο χρόνος είναι συγκεκριμένος κι ένα σοβαρό λάθος μπορεί να κρίνει το αποτέλεσμα. Αυτό μπορεί να αγχώσει ακόμη και τον πιο ψύχραιμο υποψήφιο. Στο Translation Training Hub by metaphrasis οι σπουδαστές μαθαίνουν να [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «σεμιναρια μετάφρασης online»

10 αρχές διδασκαλίας μετάφρασης στο Translation Training Hub by metaphrasis

Το Translation Training Hub by metaphrasis είναι το ανανεωμένο πρόσωπο ενός καθιερωμένου παρόχου επαγγελματικής μεταφραστικής εκπαίδευσης. Ανανεώθηκε για να γίνει πιο προσιτό σε όλους όσους θέλουν έναν αναγνωρισμένο τίτλο στη μετάφραση. Αυτή η μακροχρόνια εμπειρία και επιτυχημένη πορεία μας - όπως αποδεικνύεται από τους δεκάδες σπουδαστές μας που διαπρέπουν ως επαγγελματίες μεταφραστές - κάθε άλλο παρά τυχαία είναι. Οφείλεται στην [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «σεμινάρια λογοτεχνικής μετάφρασης εξαποστάσεως»

Σεμινάρια λογοτεχνικής μετάφρασης: 5 τρόποι να γίνεις επαγγελματίας

Όλοι οι μεταφραστές ξεκινούν από κάπου Το Animal Farm του George Orwell ήταν το αγαπημένο μου βιβλίο. Το είχα διαβάσει τουλάχιστον 3 φορές και πραγματικά είχε ξυπνήσει την (προ)εφηβική επαναστατική μου διάθεσή. Κάπως έτσι, αποφάσισα να το... μεταφράσω για μια φίλη μου που δεν ήξερε αγγλικά. Κάθισα, λοιπόν, στη λατρεμένη μου γραφομηχανή και με τεράστιο ενθουσιασμό άρχισα να μεταφράζω! Μετά [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «εξαποστάσεως σεμινάρια μετάφρασης»

Πως βαθμολογείται το γραπτό στις εξετάσεις Diploma in Translation

Είναι γνωστό ότι οι εξετάσεις του Diploma in Translation απαιτούν μεγάλη συγκέντρωση, προσοχή κι επιμέλεια. Όλες οι παράμετροι που συντελούν στην επιτυχία των εξετάσεων αποτελούν πολύ σημαντικό μέρος της προετοιμασίας στο Translation Training Hub by metaphrasis. Για να μπορέσουμε, όμως, να εστιάσουμε στα στοιχεία που επηρεάζουν τη βαθμολογία, θα πρέπει να γνωρίζουμε τη βαρύτητα κάθε στοιχείου. Πως να περάσεις με [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μαθηματα-μεταφρασης-απο-αποσταση»

5 σημεία που χρειάζονται προσοχή στη μετάφραση

5 σημεία χρειάζονται την αμέριστη προσοχή του επαγγελματία μεταφραστή: 1. Συμφραζόμενα: το περιβάλλον μέσα στο οποίο εμφανίζεται συνήθως μία λέξη ή φράση. Αποτελούν βασικό χαρακτηριστικό της σωστής μετάφρασης και απαιτείται ο μεταφραστής να τα γνωρίζει ήδη ή να ξέρει πώς να τα βρει. Π.χ. στην αγγλική, το επίθετο dark μπορεί να περιγράψει πολλά ουσιαστικά, συμπεριλαμβανομένου και του hair (μαλλιά). Στην [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «σχολή μεταφραστων»

3 χαρακτηριστικά της επαγγελματικής μετάφρασης

Κάθε επαγγελματίας ξεχωρίζει από τη σημασία στη λεπτομέρεια. Το ίδιο και ο επαγγελματίας μεταφραστής. Ποια είναι όμως τα 3 χαρακτηριστικά της επαγγελματικής μετάφρασης που θα κάνουν τη μετάφρασή σου να ξεχωρίζει; 1. Ακριβής μετάφραση για όμοια επίδραση του αρχικού και τελικού κειμένου • Σωστή χρήση γραμματικής (χρόνοι, άρθρα, προθέσεις, κτλ.), ορθογραφίας και στίξης • Σεβασμός των συνθηκών διατύπωσης του τελικού [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «εκπαίδευση μεταφραστών»

Στόχοι και αρχές διδασκαλίας της επαγγελματικής μετάφρασης

Στόχοι της διδασκαλίας επαγγελματικής μετάφρασης Κάθε προγράμματα μετάφρασης έχει συγκεκριμένους στόχους. Στο Translation Training Hub by metaphrasis οι στόχοι μας είναι τρεις: 1. να μάθει ο σπουδαστής να μεταφράζει σε επαγγελματικό επίπεδο 2. να μπορεί ο σπουδαστής να βελτιώνεται διαρκώς, ακόμη και μετά την ολοκλήρωση του προγράμματος και 3. να περάσει τις εξετάσεις του Diploma in Translation εφόσον επιλέξει να [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «λεξικά για μεταφραστές»

Μετάφραση και λεξικά: 7 τρόποι σωστής χρήσης του λεξικού

Κάθε μεταφραστής πρέπει να ξέρει πως να χρησιμοποιεί τους πόρους του - έντυπους ή ψηφιακούς - για να βρει αυτό που ψάχνει. Γλωσσάρια, εγκυκλοπαίδειες, θησαυροί γνώσεων και φυσικά λεξικά είναι όλα απαραίτητα εργαλεία του επαγγελματία μεταφραστή και, όπως κάθε εργαλείο, έχουν τις δικές τους οδηγίες χρήσης. Οι σπουδαστές στο Translation Training Hub by metaphrasis μαθαίνουν εξαρχής πως να χρησιμοποιούν γρήγορα [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «ειδίκευση στη μετάφραση»

Πώς να αποκτήσεις εμπειρία ως μεταφραστής

Τα κύρια χαρακτηριστικά του επαγγελματία μεταφραστή Ο επαγγελματίας μεταφραστής ξεχωρίζει για τις γνώσεις και τις δεξιότητές του. Επίσης, ξέρει τον σημαντικό ρόλο της ταχύτητας και της συνέπειας - όπως σε κάθε επάγγελμα. Τέλος, γνωρίζει καλά και τη σημασία της ειδίκευσης, της τεχνολογίας και της εμπειρίας στη συνεχή επαγγελματική του ανάπτυξη. Μεταφραστής και ειδίκευση Ένας τρόπος για να ξεχωρίσεις από τον [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «γίνε επαγγελματίας μεταφραστής»

Πώς να γίνεις επαγγελματίας μεταφραστής

Τα βασικά προσόντα για να γίνεις επαγγελματίας μεταφραστής: 1. Πολύ καλή γνώση μιας ξένης γλώσσας: πρώτα ποιότητα μετά ποσότητα Ορισμένοι πιστεύουν ότι για να γίνει κανείς μεταφραστής χρειάζεται απαραίτητα δύο ξένες γλώσσες - αυτό τον κάνει πιο ανταγωνιστικό. Όμως, οι πολλές γλώσσες εργασίας μπορεί να κάνουν τον μεταφραστή λιγότερο ευέλικτο. Αυτό που χρειάζεσαι είναι να γνωρίζεις καλά τη μητρική σου [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «εξαποστάσεως σεμινάρια μετάφρασης»

Ελεύθερος επαγγελματίας μεταφραστής δεν γεννιέσαι, γίνεσαι!

Ορισμένοι θεωρούν ότι ο ελεύθερος επαγγελματίας μεταφραστής είναι πολύ δύσκολο να βιοποριστεί αποκλειστικά από τη μετάφραση καθώς το ποσοστό υποαπασχόλησης είναι υψηλό, ιδίως σε περιόδους που δεν υπάρχει η οικονομική υποστήριξη των επιδοτήσεων. Είναι όμως έτσι για όλους; Οι αναθέσεις σε ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές – από την Ευρωπαϊκή Ένωση, αλλά και μεγάλους οργανισμούς έως και μεσαίου μεγέθους μεταφραστικές εταιρείες – [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «σεμινάρια επιμέλεια μετάφρασης»

Επιμέλεια μετάφρασης: η σημασία της για τον επαγγελματία

Επιμέλεια μετάφρασης: πόσο απαραίτητη είναι; Πολλοί σπουδαστές μας πιστεύουν ότι η επιμέλεια των μεταφρασμάτων πριν την παράδοσή τους δεν είναι απαραίτητη. Σύντομα όμως αλλάζουν γνώμη – κυρίως όταν βλέπουν πόσα σημαντικά λάθη μπορεί να αποφύγει κανείς όταν προσέξει λίγο παραπάνω. Η σωστή επιμέλεια του τελικού κειμένου πριν την παράδοση μπορεί να κάνει τεράστια διαφορά, είτε πρόκειται για εξετάσεις είτε για [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «online μαθηματα επαγγελματικής μετάφρασης»

5 συμβουλές για να περάσεις τις εξετάσεις του Diploma in Translation

Τι πρέπει να θυμάσαι για τις εξετάσεις Diploma in Translation Το DipTran είναι μια καθαρά πρακτική εξέταση χωρίς συγκεκριμένη ύλη. Επομένως, δεν μοιάζει με καμία άλλη εξέταση στην Ελλάδα. Είναι μια δημιουργική δοκιμασία που αποκλείει τη στεγνή αναπαραγωγή τυποποιημένης γνώσης κι ελέγχει τη μεταφραστική ικανότητα σε επαγγελματικό επίπεδο. Ουσιαστικά, εξετάζεται η επιδεξιότητα στην ανεύρεση λύσεων και αποδόσεων σε πραγματικό χρόνο [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «εξαποστάσεως online μαθήματα επιχειρηματικής μετάφρασης»

Σεμινάρια οικονομικής μετάφρασης: 5 λάθη να αποφύγεις

Εξειδίκευση στη μετάφραση: οι απαιτήσεις κάθε κλάδου Κάθε επιστημονικός τομέας έχει τα δικά του χαρακτηριστικά και ιδιαίτερες απαιτήσεις. Αυτό που είναι δευτερεύουσας σημασίας σε κάποιο πεδίο μπορεί να είναι πολύ σημαντικό σε κάποιο άλλο. Για παράδειγμα, άλλες είναι οι απαιτήσεις στη μετάφραση κειμένων κοινωνικών επιστημών και άλλες των οικονομικών ή των τεχνολογικών. Ο επαγγελματίας μεταφραστής, λοιπόν, θα πρέπει να γνωρίζει [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «εξειδικευση στη ετάφρασης»

Πώς να επιλέξεις ειδίκευση στη μετάφραση

Ποια είναι τα κριτήρια επιλογής εξειδίκευσης στη μετάφραση: 1. Επιλογή εξειδίκευσης με βάση τη ζήτηση – μπορείς να επιλέξεις την εξειδίκευση με την μεγαλύτερη ζήτηση και αυξημένες απολαβές. Συχνά η αγορά δίνει μεγαλύτερη αξία σε συγκεκριμένους μεταφραστικούς τομείς, όπως π.χ. τεχνολογική (από real estate έως ιατρική) ή κοινωνικών επιστημών (από ειδική αγωγή έως ψυχολογία). Να θυμάσαι, όμως, ότι η ζήτηση [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μαθήματα γενικής μετάφρασης»

Μαθήματα γενικής μετάφρασης: Πως να περάσεις το DipTrans

Γενική Μετάφραση - τι περιλαμβάνει: Το κείμενο της Γενικής Μετάφρασης των εξετάσεων του Diploma in Translation του CIoL είναι ένα δημοσιογραφικό κείμενο περίπου 600-650 λέξεων, το οποίο θα πρέπει να μεταφράσεις μέσα σε τρεις ώρες. Ο τίτλος «γενική» βέβαια είναι μάλλον παραπλανητικός, καθώς πάντα πραγματεύεται έναν τομέα – αν και τα τελευταία χρόνια συχνά περισσότερους από έναν. Το γενικό κείμενο [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «online σεμινάρια επαγγελματικής μετάφρασης»

Ποια μαθήματα μετάφρασης σου ταιριάζουν

Η διάρκεια, το κόστος και η προσπάθεια είναι οι βασικές παράμετροι που θα πρέπει να λάβεις σοβαρά υπόψη όταν διαλέγεις πρόγραμμα μετάφρασης – δεν είναι όμως οι μοναδικές. Πριν κάνεις την επιλογή σου, σκέψου σοβαρά τα εξής: Τι θα κερδίσω με το Diploma in Translation Το CIOL DipTrans είναι ένας διεθνώς αναγνωρισμένος, πιστοποιημένος τίτλος των μεταφραστικών σου ικανοτήτων. Αποτελεί αδιαμφισβήτητη απόδειξη [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «online μεταπτυχιακό μετάφρασης»

Πόσο κοστίζει ένα μεταπτυχιακό στη μετάφραση σε χρόνο και χρήμα

Πόσος χρόνος χρειάζεται για ένα μεταπτυχιακό μετάφρασης Τα περισσότερα ακαδημαϊκά μεταπτυχιακά απαιτούν δύο έτη φοίτησης. Επειδή, όμως, απαιτούν άριστη γνώση δύο ξένων γλωσσών, ίσως χρειαστείς περισσότερο χρόνο για να αποκτήσεις το κατάλληλο επίπεδο. Το επαγγελματικό μεταπτυχιακό Diploma in Translation δεν θέτει όριο στον χρόνο προετοιμασίας. Αυτός εξαρτάται από το πρόγραμμα που θα παρακολουθήσεις με βάση το επίπεδο που βρίσκεσαι και [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «κόστος μαθήματα σεμινάρια επαγγελματικής μετάφρασης»

Ποιες είναι οι επιλογές στην εκπαίδευση της μετάφρασης

Ποιες είναι οι επιλογές εκπαίδευσης στη μετάφραση Αν εξαιρέσουμε το ακαδημαϊκό προπτυχιακό και μεταπτυχιακό αποκλειστικά στη μετάφραση, η ελληνική αγορά παρέχει διάφορες επιλογές μεταφραστικής εκπαίδευσης. Τα τελευταία μάλιστα χρόνια τα προγράμματα σπουδών μετάφρασης έχουν προσαρμοστεί κυρίως στα νέα οικονομικά δεδομένα ώστε να γίνουν βιώσιμα. Αυτό έχει δημιουργήσει μια γενικότερη τάση για επιμόρφωση παρά για ουσιαστική εκπαίδευση στη μετάφραση. Πολλοί επιλέγουν [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «εξαποστάσεως μαθήματα τεχνολογικής μετάφρασης»

Τα μυστικά μίας καλής τεχνολογικής μετάφρασης

Τεχνολογική μετάφραση: Η σημασία της ειδίκευσης, της γνώσης και των πόρων Σε τι διαφέρει η τεχνολογική από τη λογοτεχνική μετάφραση; Έτσι κι αλλιώς δεν μεταφράζονται απλώς οι λέξεις; Όχι! η μετάφραση δεν αφορά «απλώς λέξεις». Αφορά αυτό που ουσιαστικά λένε οι λέξεις. Για παράδειγμα, ένας μεταφραστής που δεν γνωρίζει την έννοια του torsional load δεν θα μπορέσει να την αποδώσει σωστά [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «online σεμινάρια μετάφρασης»

Εξετάσεις Diploma in Translation: Τι αλλάζει από το 2022

Η εξεταστική τον Ιανουάριο του 2020 έγινε δια ζώσης στο εξεταστικό κέντρο metaphrasis στη Θεσσαλονίκη, όπως τα προηγούμενα 18 χρόνια. Υποψήφιοι, επιτηρητές, τεχνικοί και η επιβλέπουσα δεν μπορούσαν να φανταστούν ότι ζούσαν το τέλος μιας εποχής! Λόγω της πανδημίας, από το 2021 οι εξετάσεις διεξάγονται πλέον απευθείας από το σπίτι κάθε υποψήφιου στο Εικονικό Εξεταστικό Κέντρο του CIοL. Την επιτήρηση [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «σχολή σεμιναρια μετάφρασης»

Πώς το Διαδίκτυο μας κάνει να υπερεκτιμούμε τις γνώσεις μας

Πλέον ελάχιστα πράγματα δεν μπορούμε να βρούμε στο διαδίκτυο. Έτσι, δημιουργείται η ψευδαίσθηση και οι πληροφορίες είναι γνώση που έχουμε κατακτήσει. αντιμετωπίζουμε το διαδίκτυο ως ένα μέσο που διευρύνει το γνωστικό πεδίο στο οποίο έχουμε πρόσβαση. Πρόκειται ουσιαστικά για εξωτερική γνώση την οποία δεν κατέχουμε πραγματικά. Συχνά μάλιστα εσφαλμένα θεωρούμε ότι οι απαντήσεις που βρίσκουμε ήταν αποθηκευμένες στο μυαλό μας. [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «εξαποστάσεως μαθήματα μετάφρασης»

5 σημεία που πρέπει να προσέξεις στη δοκιμαστική μετάφραση

Οι περισσότερες μεταφραστικές εταιρείες και γραφεία ζητούν δοκιμαστική μετάφραση για να εντάξουν έναν μεταφραστή στους μελλοντικούς συνεργάτες τους. Αυτή δεν θα πρέπει να ξεπερνά τις 200 λέξεις το πολύ. Αν το κείμενο είναι πολύ μεγάλο, μάλλον δεν είναι δοκιμαστικό αλλά απλήρωτη εργασία. Αν αποφασίσεις, λοιπόν, να κάνεις το δοκιμαστικό που σου ζητούν, θα πρέπει να λάβεις υπόψη σου τα εξής: [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μαθήματα σχολές μετάφρασης»

7 χρήσιμες συμβουλές μετάφρασης

Η μετάφραση είναι μια περίπλοκη διαδικασία στην οποία εμπλέκονται πολλοί παράγοντες με διαφορετικό ρόλο ο καθένας. Πέρα από τις γενικές συμβουλές που μπορεί να σου δώσει κάποιος, κάθε μεταφραστής ακολουθεί τις δικές του αξιόπιστες και δοκιμασμένες μεθόδους και τεχνικές, τις οποίες και διαμορφώνει μέσα από την εμπειρία. Υπάρχουν βέβαια και εκείνοι που θεωρούν τη μετάφραση εύκολη υπόθεση, όπου το μόνο [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μαθηματα για δίπλωμα μετάφρασης»

5 συμβουλές για νέους μεταφραστές

Ανάλαβε δουλειές που μπορείς να κάνεις καλά Καλύτερα να μην αναλάβεις ένα έργο που είναι έξω από τις δυνατότητές σου, παρά να κάνεις κακή δουλειά. Είναι πιο επαγγελματικό να απορρίψεις μια απαιτητική και πιεστική δουλειά αν δεν έχεις καθόλου εμπειρία στον συγκεκριμένο τομέα. Αυτό σημαίνει ότι ξέρεις τους περιορισμούς σου.   Ανάλαβε δουλειές των οποίων την προθεσμία μπορείς να τηρήσεις [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «σεμιναρια για πτυχιο μετάφρασης»

Τι επηρεάζει την αμοιβή του μεταφραστή;

Η αμοιβή του μεταφραστή εξαρτάται από διάφορους παράγοντες, αλλά κυρίως από τον όγκο της δουλειάς του. Έρευνες έχουν αποδείξει ότι ο πιο σημαντικός λόγος που ένας ελεύθερος επαγγελματίας μεταφραστής δεν μπορεί εύκολα να αυξήσει την αμοιβή του είναι ότι δεν αναλαμβάνει αρκετά μεγάλο όγκο μεταφράσεων. Στις μέρες μας κάθε ημιμαθής πλασάρεται ως μεταφραστής εξειδικευμένος σχεδόν στα πάντα, προκειμένου να ξεπεράσει [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «εξαποστάσεως μαθήματα επιστημονικής μετάφρασης»

6 σημεία προσοχής στην Επιστημονική Μετάφραση

Μεταφραστικές δεξιότητες του επιστημονικού μεταφραστή Η μετάφραση επιστημονικών κειμένων απαιτεί ειδικές δεξιότητες. Εκτός από τη βαθιά γνώση των εμπλεκομένων γλωσσών, απαιτείται και η βασική επιστημονική εξοικείωση για την πλήρη κατανόηση του αντικειμένου. Οι μεταφραστές επιστημονικών κειμένων είναι κατά κανόνα εκπαιδευμένοι γλωσσολόγοι που ειδικεύονται σε τομείς όπως η ιατρική, η βιολογία, η χημεία, κτλ. Μερικές φορές είναι επιστήμονες που έχουν αποκτήσει [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «εκπαίδευση μεταφραστών diploma in translation»

5 τεχνικά λάθη που υποβαθμίζουν τη μετάφρασή σου

Επαγγελματική χαρακτηρίζεται η μετάφραση που δεν έχει λάθη - όχι μόνο σημαντικά νοηματικά και συντακτικά αλλά και εκείνα τα τεχνικά λαθάκια που εσφαλμένα θεωρούνται δευτερεύουσας σημασία. Πολλοί επικρίνουν τις εξετάσεις του Diploma in Translation ως πολύ αυστηρές στη διόρθωση. Σκέψου όμως να παραδώσεις ένα μετάφρασμα ως δείγμα των ικανοτήτων σου για μια μελλοντική συνεργασία με ένα μεταφραστικό γραφείο ή εταιρεία [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «εξαποστάσεως μαθήματα μεταφρασης κοινωνικών επιστημών»

Μετάφραση κοινωνικών επιστημών: τι να προσέξει ο μεταφραστής

Η μεγάλη πρόκληση στη μετάφραση κοινωνικών επιστημών  Η μετάφραση κειμένων κοινωνικών επιστημών αποτελεί τεράστια πρόκληση για τον μεταφραστή - κάτι που δεν έχει γίνει απόλυτα κατανοητό. Πολλοί θεωρούν τα κείμενα κοινωνικών και ανθρωπιστικών επιστημών πολύ εύκολο να μεταφραστούν - ωστόσο, αμφιβάλλω αν έχουν συνειδητοποιήσει πόσο σημαντικό είναι το γεγονός ότι πραγματεύονται έννοιες. Η μετάφραση, λοιπόν, θα πρέπει να συμβάλει στη [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «εξαποστάσεως online μαθήματα επιχειρηματικής οικονομικής μετάφρασης»

3 σημαντικά στοιχεία της επιχειρηματικής/ οικονομικής μετάφρασης

Οι επιχειρήσεις χρειάζονται μετάφραση των οικονομικών/ νομικών εγγράφων τους μέσα στην παγκόσμια επιχειρηματική δραστηριότητα που διαρκώς επεκτείνεται.. Όπως κάθε κλάδος, έτσι και οι επιχειρηματικές μεταφράσεις έχουν συγκεκριμένα χαρακτηριστικά και ιδιαίτερες απαιτήσεις. Έγγραφα που μεταφράζουν οι εταιρείες είναι διπλώματα ευρεσιτεχνίας, συμβάσεις, αιτήσεις, καταστατικά, υλικό μάρκετινγκ και διαφήμισης, οικονομικές καταστάσεις, ισολογισμοί, κτλ. Ο μεταφραστής θα πρέπει να έχει άρτια γλωσσική κατάρτιση, αλλά και να κατανοεί [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «εξαποστάσεως online μαθήματα νομικής μετάφρασης»

Σεμινάρια νομικής μετάφρασης: πως να επιλέξεις το κατάλληλο

Δεξιότητες απαραίτητες για τον μεταφραστή νομικών κειμένων Η νομική μετάφραση απαιτεί νομικό υπόβαθρο ή εξοικείωση με τη νομική ορολογία. Ωστόσο, απόφοιτος νομικής δεν σημαίνει αυτομάτως και καλός μεταφραστής. Χρειάζεται γνώση μεταφραστικών τεχνικών και εμπειρία στο νομικό πλαίσιο της γλώσσας πηγής και στόχου. Η μετάφραση διαφόρων ειδών νομικών εγγράφων (π.χ. συμβάσεων, καταθέσεων, συμφωνιών εμπιστευτικότητας, διαθηκών, καταγγελιών) μπορεί να αποδειχθεί εξαιρετικά απαιτητική [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «εξαποστάσεως μαθήματα μετάφρασης»

Γιατί πολλοί μεταφραστές έχουν προβλήματα με τα αγγλικά άρθρα;

Οριστικό και αόριστο άρθρο έχουν διάφορες γλώσσες, αλλά συχνά με εντελώς διαφορετική χρήση. Στην γαλλική και ισπανική γλώσσα π.χ. ο αριθμός, το γένος και η πτώση του ουσιαστικού καθορίζουν τη χρήση του άρθρου. Τα ισλανδικά έχουν δεκατρία οριστικά και κανένα αόριστο άρθρο, τα ιταλικά έχουν επιμεριστικά άρθρα, ενώ πολλές γλώσσες δεν έχουν καθόλου άρθρα. Άρθρα και αγγλική γλώσσα Τα αγγλικά [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «σεμινάρια μετάφρασης εξ αποστάσεως"

Προθέσεις: Μπορούν να προδώσουν και τον καλύτερο μεταφραστή

Τι είναι οι προθέσεις και πως λειτουργούν Τα λεξικά ορίζουν την πρόθεση ως τη λέξη που καθορίζει – και συνήθως προηγείται – ένα ουσιαστικό ή μία αντωνυμία και εκφράζει τη σχέση του τελευταίου με μια άλλη λέξη ή όρο της πρότασης. Η ίδια η ετυμολογία της λέξης αποκαλύπτει τον ρόλο της: προ (=μπροστά) + τίθημι (=βάζω) Στις φράσεις «το κουτί [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «online σεμινάρια μετάφρασης»

Τα 5 πιο συνηθισμένα λάθη στο Diploma in Translation

Διδάσκοντας το Diploma in Translation από το 1994, μερικές φορές πιστεύω πως συγκεκριμένα λάθη των Ελλήνων υποψηφίων πρέπει να είναι γραμμένα στο DNA μας. Δεν μπορώ να εξηγήσω διαφορετικά πως ορισμένα είδη λαθών επαναλαμβάνονται από γενιά σε γενιά μεταφραστών… Τα 5 πιο χαρακτηριστικά παραδείγματα είναι τα εξής: Πως να αποφεύγεις τα λάθη στη μετάφρασή σου - Translation Training Hub by [...]

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «εξαποστάσεως μαθήματα μετάφρασης κοινωνικών επιστημών»

Τι να προσέξεις στη μετάφραση κοινωνικών επιστημών του DipTrans

Μπορεί η μετάφραση του κειμένου κοινωνικών επιστημών να φαίνεται εύκολη επιλογή για τις εξετάσεις του Diploma in Translation, αλλά σίγουρα έχει τις δικές τις ιδιαιτερότητες και απαιτήσεις. 5 σημεία που πρέπει να προσέξεις: Τι είδους είναι το κείμενο: Τα κείμενα των κοινωνικών επιστημών είναι συνήθως ακαδημαϊκά άρθρα για ειδικευμένους αναγνώστες. Ωστόσο, η μακρά εμπειρία μας σε προηγούμενα θέματα αποδεικνύει ότι [...]

Copyright ©2024 | All Rights Reserved | Powered & Supported by GoMeta

Copyright © all rights reserved. Sorry, you cannot copy content of this page.

Log in with your credentials

Forgot your details?