Διδάσκοντας το Diploma in Translation από το 1994, μερικές φορές πιστεύω πως συγκεκριμένα λάθη των Ελλήνων υποψηφίων πρέπει να είναι γραμμένα στο DNA μας. Δεν μπορώ να εξηγήσω διαφορετικά πως ορισμένα είδη λαθών επαναλαμβάνονται από γενιά σε γενιά μεταφραστών… Τα 5 πιο χαρακτηριστικά παραδείγματα είναι τα εξής:
Πως να αποφεύγεις τα λάθη στη μετάφρασή σου – Translation Training Hub by metaphrasis
1. North = Βόρειος, ΟΧΙ Νότιος… (είναι φοβερή η σύνδεση της λέξης πηγής σε ότι κοντινότερο ακουστικά στην γλώσσα στόχο)
2. I’m a teacher = είμαι δασκάλα, ΟΧΙ ΜΙΑ δασκάλα (η χρήση του αόριστου άρθρου στην ελληνική διαφέρει)
3. Η ελληνική χρησιμοποιεί περισσότερο το κόμμα από την αγγλική
4. Κάθε γλώσσα έχει τα δικά της συμφραζόμενα – κατ’ αρχάς μάθε τα και στη συνέχεια σεβάσου τα!
5. Ο χρόνος διαρκείας υπάρχει λόγος που δεν είναι στιγμιαίος (και το αντίθετο).
Μάθε τρόπους βελτίωσης της μετάφρασής σου
Translation Training Hub by metaphrasis:
γίνε ο επαγγελματίας που σου αξίζει με το πρόγραμμα που σου ταιριάζει
Translation Training Hub by metaphrasis: Μάθε τα επαγγελματικά μυστικά της μετάφρασης με το ολοκληρωμένο, το στοχευμένο, ή το απόλυτα εξατομικευμένο πρόγραμμα μετάφρασης Building Blocks. Οι σπουδαστές μας που το επέλεξαν έγιναν επαγγελματίες μεταφραστές με διεθνή αναγνώριση και συνεργασίες αποκτώντας τον επαγγελματικό τίτλο μετάφρασης Diploma in Translation. Δες τι λένε οι σπουδαστές μας.
Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL
Chartered Translator – Translator Trainer
Founder of metaphrasis
‘Make the most of your translation potential’