πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «εξαποστάσεως μαθήματα μετάφρασης κοινωνικών επιστημών»

Μπορεί η μετάφραση του κειμένου κοινωνικών επιστημών να φαίνεται εύκολη επιλογή για τις εξετάσεις του Diploma in Translation, αλλά σίγουρα έχει τις δικές τις ιδιαιτερότητες και απαιτήσεις.

5 σημεία που πρέπει να προσέξεις:

  1. Τι είδους είναι το κείμενο: Τα κείμενα των κοινωνικών επιστημών είναι συνήθως ακαδημαϊκά άρθρα για ειδικευμένους αναγνώστες. Ωστόσο, η μακρά εμπειρία μας σε προηγούμενα θέματα αποδεικνύει ότι τα θέματα μπορεί να προέρχονται από ιστοσελίδες πανεπιστημίων, οργανισμών, οργανώσεων και συναφών φορέων.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «εκπαίδευση στη μετάφραση»

Σεμινάρια εξειδίκευσης στη μετάφραση κοινωνικών επιστημών – Building Blocks Translation Training Hub by metaphrasis

 

  1. Τι θέμα πραγματεύεται: Το θέμα μπορεί να προέρχεται από διάφορους τομείς όπως κοινωνιολογία, οικονομία, ιστορία, γλωσσολογία, γεωγραφία, εκπαίδευση, πολιτική, ανθρωπολογία, επικοινωνίες, περιβάλλον, θρησκεία, ψυχολογία, δημόσια διοίκηση, κτλ. Γι’ αυτό το υλικό προετοιμασίας περιλαμβάνει κείμενα από διάφορες κοινωνικές επιστήμες με σκοπό την σφαιρική ενημέρωση των σπουδαστών.

 

  1. Σε τι ύφος και βαθμό τυπικότητας είναι γραμμένο: Τα περισσότερα θέματα κοινωνικών επιστημών στις εξετάσεις DipTrans είναι άρθρα σε δημοσιογραφικό-ενημερωτικό ύφος, με μικρές προτάσεις και αναμενόμενη ορολογία. Δες σε τι κοινό απευθύνονται (συνήθως σε μορφωμένους αναγνώστες και όχι κοινωνικούς επιστήμονες) και μετάφρασε στο ανάλογο ύφος. Να θυμάσαι ότι η αγγλική σύνταξη διαφέρει από την ελληνική – επομένως, κάνε τις προσαρμογές που χρειάζεται για να αποφύγεις τις γνωστές «αγγλικούρες».

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «σεμινάρια μετάφραση»

Μαθήματα μετάφρασης κοινωνικών επιστημών – Building Blocks Translation Training Hub by metaphrasis

 

  1. Τι λεξικά χρειάζονται: Αν γνωρίζεις το αντικείμενο, τα γενικά λεξικά πιθανά αρκούν για μια πετυχημένη μετάφραση. Πρόσεξε ιδιαίτερα τις ψευδόφιλες λέξεις ή πολύ ακριβείς όρους με ιδιαίτερες απαιτήσεις. Έλεγξε την ορολογία ξανά και ξανά μέχρι να σιγουρευτείς για την απόδοση. Η δημιουργία γλωσσάριων είναι πολύ σημαντική (όπως και τα έτοιμα γλωσσάρια σε διάφορους τομείς που δίνουμε στους σπουδαστές μας στο τέλος της προετοιμασίας). Διευκρίνισε συντομογραφίες, αρκτικόλεξα, ονομασίες επίσημων φορέων, επιτροπών, κτλ., που θα σε βοηθήσουν και στις εξετάσεις αλλά και στην μετέπειτα επαγγελματική σου σταδιοδρομία.

 

  1. Πώς να αντιμετωπίσεις τα δυσνόητα σημεία: Μην πανικοβληθείς αν δεν καταλαβαίνεις κάτι μέσα στο κείμενο. Κάνε συντακτική ανάλυση, εντόπισε τη φράση που δυσκολεύει – κάποιος όρος ή σύνταξη. Απομόνωσε το στοιχείο αυτό και με προσεκτική επιμέλεια θα έχεις το σωστό αποτέλεσμα.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «σχολή μετάφρασης»

Μαθήματα μετάφρασης σε διάφορους τομείς κοινωνικών επιστημών – Building Blocks Translation


Translation Training Hub by metaphrasis:

γίνε ο επαγγελματίας που σου αξίζει με το πρόγραμμα που σου ταιριάζει


Translation Training Hub by metaphrasis: Μάθε τα επαγγελματικά μυστικά της μετάφρασης με το ολοκληρωμένο, το στοχευμένο, ή το απόλυτα εξατομικευμένο πρόγραμμα μετάφρασης Building Blocks. Οι σπουδαστές μας που το επέλεξαν έγιναν επαγγελματίες μεταφραστές με διεθνή αναγνώριση και συνεργασίες αποκτώντας τον επαγγελματικό τίτλο μετάφρασης Diploma in Translation. Δες τι λένε οι σπουδαστές μας.

kiki_small_80Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL
Chartered Translator – Translator Trainer
Founder of metaphrasis

‘Make the most of your translation potential’

Copyright ©2022 | All Rights Reserved | Powered & Supported by GoMeta

Copyright © all rights reserved. Sorry, you cannot copy content of this page.

Log in with your credentials

Forgot your details?