πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μαθηματα-μεταφρασης-απο-αποσταση»

5 σημεία χρειάζονται την αμέριστη προσοχή του επαγγελματία μεταφραστή:

1. Συμφραζόμενα: το περιβάλλον μέσα στο οποίο εμφανίζεται συνήθως μία λέξη ή φράση. Αποτελούν βασικό χαρακτηριστικό της σωστής μετάφρασης και απαιτείται ο μεταφραστής να τα γνωρίζει ήδη ή να ξέρει πώς να τα βρει. Π.χ. στην αγγλική, το επίθετο dark μπορεί να περιγράψει πολλά ουσιαστικά, συμπεριλαμβανομένου και του hair (μαλλιά). Στην ελληνική όμως, η λέξη σκοτεινός, αν και ακριβές ισοδύναμο της λέξης dark, δεν χρησιμοποιείται για να προσδιορίσει το ουσιαστικό μαλλιά. Επομένως, η φράση dark hair, θα πρέπει να μας οδηγήσει στην αναγωγή: τα μαλλιά είναι σκοτεινά, δηλαδή σκούρα.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «σχολές μετάφρασης»Σεμινάρια μετάφρασης – Translation Training Hub by metaphrasis

 

2. Καθομιλουμένη: συγκεκριμένες εκφράσεις που συχνά (όχι όμως πάντα) είναι αδύνατον να μεταφραστούν κυριολεκτικά. Π.χ. η έκφραση give the green light/ δίνω το πράσινο φως είναι μία έκφραση που υπάρχει αυτολεξί ισοδύναμο. It is raining cats and dogs, ωστόσο, είναι μία έκφραση της καθομιλουμένης της οποίας δεν υπάρχει αυτολεξί ισοδύναμο (το ρίχνει καρεκλοπόδαρα είναι ισοδύναμο αλλά όχι αυτολεξί). Ενώ η έκφραση dear goodness είναι αμιγώς αγγλική και δεν υπάρχει αντίστοιχο ισοδύναμο στην ελληνική.

3. Ψευδόφιλες: λέξεις που είναι πανομοιότυπες ή κατά πολύ όμοιες σε δύο διαφορετικές γλώσσες, αλλά οι έννοιες των οποίων είναι εντελώς ή αρκετά διαφορετικές, π.χ. sympathy/ συμπάθεια, pathetic/ παθητικός, κ.α.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «online σεμινάρια για μεταφραστές»

Ψευδόφιλες λέξεις: το άγχος του άπειρου μεταφραστή – Translation Training Hub by metaphrasis

 

4. Μεταφορά: όταν μία λέξη ή έκφραση δεν χρησιμοποιείται με την κυριολεκτική της έννοια, ή χρησιμοποιείται σε ασύνηθες πλαίσιο και μπορεί να δημιουργήσει σοβαρό πρόβλημα στην κατανόηση του αρχικού κειμένου. Η φράση The farmer ploughed the plot είναι κυριολεκτική. Ωστόσο, η ίδια λέξη ploughed δεν έχει την ίδια έννοια στο He was ploughed at the exams. Εδώ η λέξη χρησιμοποιείται μεταφορικά και σημαίνει απορρίφθηκε στις εξετάσεις.

5. Ρητορική έκφραση: χρησιμοποιείται για να αρχίσει ή να συνεχίσει την επικοινωνία, π.χ. ορισμένοι χαιρετισμοί όπως How are you? ή What’s up? που χρησιμοποιούνται απλώς για να υποδηλώσουν την παρουσία κάποιου χωρίς να αναμένεται απάντηση.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μαθήματα μετάφρασης εξαποστάσως»Ρητορικές ερωτήσεις: πως πρέπει να μεταφράζονται – Translation Training Hub by metaphrasis


Translation Training Hub by metaphrasis:

γίνε ο επαγγελματίας που σου αξίζει με το πρόγραμμα που σου ταιριάζει


Translation Training Hub by metaphrasis: Μάθε τα επαγγελματικά μυστικά της μετάφρασης με το ολοκληρωμένο, το στοχευμένο, ή το απόλυτα εξατομικευμένο πρόγραμμα μετάφρασης Building Blocks. Οι σπουδαστές μας που το επέλεξαν έγιναν επαγγελματίες μεταφραστές με διεθνή αναγνώριση και συνεργασίες αποκτώντας τον επαγγελματικό τίτλο μετάφρασης Diploma in Translation. Δες τι λένε οι σπουδαστές μας.

kiki_small_80Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL
Chartered Translator – Translator Trainer
Founder of metaphrasis

‘Make the most of your translation potential’

Copyright ©2024 | All Rights Reserved | Powered & Supported by GoMeta

Copyright © all rights reserved. Sorry, you cannot copy content of this page.

Log in with your credentials

Forgot your details?