Οι περισσότερες μεταφραστικές εταιρείες και γραφεία ζητούν δοκιμαστική μετάφραση για να εντάξουν έναν μεταφραστή στους μελλοντικούς συνεργάτες τους. Αυτή δεν θα πρέπει να ξεπερνά τις 200 λέξεις το πολύ. Αν το κείμενο είναι πολύ μεγάλο, μάλλον δεν είναι δοκιμαστικό αλλά απλήρωτη εργασία.
Αν αποφασίσεις, λοιπόν, να κάνεις το δοκιμαστικό που σου ζητούν, θα πρέπει να λάβεις υπόψη σου τα εξής:
Μαθήματα μετάφρασης – Translation Training Hub by metaphrasis
- Μην παραβλέψεις τις οδηγίες που συνοδεύουν το κείμενο. Αν δεν μπορείς να ακολουθήσεις τις οδηγίες στο δοκιμαστικό, τότε δεν θα μπορέσεις να το κάνεις ούτε και σε πραγματικές συνθήκες εργασίας.
- Μην το θεωρήσεις ασήμαντο. Βάλε τα δυνατά σου και αντιμετώπισε το σαν πραγματική μεταφραστική δουλειά.
- Μη δίνεις πολλαπλές επιλογές: κατάληξε στην απόδοση που σου φαίνεται ότι ταιριάζει περισσότερο.
- Μην προσθέσεις σημειώσεις του μεταφραστή, εκτός αν ζητούν κάτι τέτοιο οι οδηγίες ή είναι απολύτως απαραίτητο.
- Μην αναθέσεις τη μετάφραση του δοκιμαστικού σου σε κάποιον άλλον: θα αποκαλυφθεί με την πρώτη σου ανάθεση – που θα είναι και η τελευταία!
Και τέλος, μη ρίξεις το κείμενο στον… αυτόματο μεταφραστή. Στην καλύτερη περίπτωση βγαίνει ένα φτωχό κείμενο που φαίνεται ότι δεν προέρχεται από έναν εξαιρετικό επαγγελματία.
Σεμινάρια επαγγελματικής μετάφρασης – Translation Training Hub by metaphrasis
Translation Training Hub by metaphrasis:
γίνε ο επαγγελματίας που σου αξίζει με το πρόγραμμα που σου ταιριάζει
Translation Training Hub by metaphrasis: Μάθε τα επαγγελματικά μυστικά της μετάφρασης με το ολοκληρωμένο, το στοχευμένο, ή το απόλυτα εξατομικευμένο πρόγραμμα μετάφρασης Building Blocks. Οι σπουδαστές μας που το επέλεξαν έγιναν επαγγελματίες μεταφραστές με διεθνή αναγνώριση και συνεργασίες αποκτώντας τον επαγγελματικό τίτλο μετάφρασης Diploma in Translation. Δες τι λένε οι σπουδαστές μας.
Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL
Chartered Translator – Translator Trainer
Founder of metaphrasis
‘Make the most of your translation potential’