πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «online μαθηματα επαγγελματικής μετάφρασης»

Τι πρέπει να θυμάσαι για τις εξετάσεις Diploma in Translation
Το DipTran είναι μια καθαρά πρακτική εξέταση χωρίς συγκεκριμένη ύλη. Επομένως, δεν μοιάζει με καμία άλλη εξέταση στην Ελλάδα. Είναι μια δημιουργική δοκιμασία που αποκλείει τη στεγνή αναπαραγωγή τυποποιημένης γνώσης κι ελέγχει τη μεταφραστική ικανότητα σε επαγγελματικό επίπεδο. Ουσιαστικά, εξετάζεται η επιδεξιότητα στην ανεύρεση λύσεων και αποδόσεων σε πραγματικό χρόνο και χωρίς την υποστήριξη του διαδικτύου. Ακολουθούν μερικές βασικές συμβουλές που γνωρίζουν καλά να εφαρμόζουν οι πετυχημένοι σπουδαστές του DipTrans.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «σεμινάρια μετάφρασης online diploma in translation»

Δίπλωμα μετάφρασης – Translation Training Hub by metaphrasis

 

5 τρόποι να βελτιώσεις την προετοιμασία σου στη μετάφραση:

1. Κάνε λάθη
Όποιος δεν αφήνει τον εαυτό του να κάνει λάθη δεν θα μπορέσει μάθει από αυτά. Όσο περισσότερα λάθη κάνεις κατά την προετοιμασία τόσο γρηγορότερα θα μάθεις από αυτά. Αυτό φυσικά δεν σημαίνει να γράφεις ότι σου κατέβει για να τα δεις διορθωμένα, αλλά να σκεφτείς και να βρεις μία λύση – κι ας είναι εντέλει λανθασμένη – χωρίς να ψάχνεις τα πάντα στο διαδίκτυο.

2. Βελτίωσε τον χρόνο σου
Στην Ενότητα 1 (General) δίνονται 3 ώρες για ένα κείμενο 650 λέξεων, ενώ στην Ενότητα 2 (Business, Technology ή Literature) και στην Ενότητα 3 (Science, Social Science ή Law) από δύο ώρες για 450 λέξεις. Σε έναν καλά προετοιμασμένο σπουδαστή συνήθως μένει χρόνος για επιμέλεια, αλλά για τον απροετοίμαστο η χρονική πίεση είναι μεγάλη κι επηρεάζει αρνητικά την ποιότητα της μετάφρασης. Όσο περισσότερη η εξάσκηση τόσο πιο γρήγορη η – σωστή – μετάφραση.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «εξετάσεις μεταφρασης»

Πως να βελτιώσεις τις επιδώσεις σου στη μετάφραση

 

3. Δες τι γράφεις
Βλέποντας μόνο το κείμενο ως σύνολο θα πετύχεις την πολυπόθητη συνοχή, αλλά συχνά σε βάρος της ακρίβειας. Θα πρέπει πρώτα να βλέπεις κάθε λέξη ή φράση που σε δυσκολεύει χωριστά και να βεβαιωθείς ότι κάθε πρόταση βγάζει το σωστό νόημα. Έτσι θα αποφύγεις τυχόν παραλείψεις και παρανοήσεις. Στη συνέχεια, μπορείς να αποστασιοποιηθείς για να έχεις τη γενικότερη εικόνα του κειμένου και να το βελτιώσεις ανάλογα.

4. Δούλεψε συνδυαστικά
Κάθε κείμενο έχει πάρα πολλά στοιχεία που πρέπει να προσέξεις. Εστίασε στις διαφορετικές πτυχές του κειμένου: γραμματική και συντακτικό, ορολογία, διατύπωση και ύφος, ορθογραφία και στίξη, κτλ. Όσο πιο πολύ εξασκείσαι, τόσο περισσότερα στοιχεία θα μπορείς να ελέγχεις σε μία ανάγνωση. Άρχισε προσδιορίζοντας και αναλύοντας επιμέρους ζητήματα, αλλά σκοπός μας είναι τα ζητήματα αυτά να προσδιορίζονται όλα μαζί σε μία και μόνη ανάγνωση.

5. Κάνε το καλύτερο που μπορείς
Σκοπός της προετοιμασίας  στο Translation Training Hub by metaphrasis είναι η αυτορύθμισή σου ως μεταφραστής. Θα μάθεις να συνειδητοποιείς, να εντοπίζεις και τέλος να διορθώνεις τα λάθη σου. Αποδέξου ότι πρέπει να μάθεις να μεταφράζεις όλο και καλύτερα βελτιώνοντας τον δικό του τρόπο μετάφρασης και γραφής, χωρίς να προσπαθείς να αντιγράψεις κάποιον άλλο.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «σχολή μεταφρασης»

Σεμινάρια μετάφρασης Diploma in Translation


Translation Training Hub by metaphrasis:

γίνε ο επαγγελματίας που σου αξίζει με το πρόγραμμα που σου ταιριάζει


Translation Training Hub by metaphrasis: Μάθε τα επαγγελματικά μυστικά της μετάφρασης με το ολοκληρωμένο, το στοχευμένο, ή το απόλυτα εξατομικευμένο πρόγραμμα μετάφρασης Building Blocks. Οι σπουδαστές μας που το επέλεξαν έγιναν επαγγελματίες μεταφραστές με διεθνή αναγνώριση και συνεργασίες αποκτώντας τον επαγγελματικό τίτλο μετάφρασης Diploma in Translation. Δες τι λένε οι σπουδαστές μας.

kiki_small_80Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL
Chartered Translator – Translator Trainer
Founder of metaphrasis

‘Make the most of your translation potential’

Copyright ©2022 | All Rights Reserved | Powered & Supported by GoMeta

Copyright © all rights reserved. Sorry, you cannot copy content of this page.

Log in with your credentials

Forgot your details?