Δεξιότητες απαραίτητες για τον μεταφραστή νομικών κειμένων
Η νομική μετάφραση απαιτεί νομικό υπόβαθρο ή εξοικείωση με τη νομική ορολογία. Ωστόσο, απόφοιτος νομικής δεν σημαίνει αυτομάτως και καλός μεταφραστής. Χρειάζεται γνώση μεταφραστικών τεχνικών και εμπειρία στο νομικό πλαίσιο της γλώσσας πηγής και στόχου. Η μετάφραση διαφόρων ειδών νομικών εγγράφων (π.χ. συμβάσεων, καταθέσεων, συμφωνιών εμπιστευτικότητας, διαθηκών, καταγγελιών) μπορεί να αποδειχθεί εξαιρετικά απαιτητική ακόμη και για κάποιον με νομικό υπόβαθρο.
Σεμινάρια νομικής μετάφρασης – Building Blocks Translation Training Hub by metaphrasis
Η δυσκολία της νομικής μετάφρασης
Αυτό που περιπλέκει τα πράγματα ακόμη περισσότερο είναι ότι τα νομικά έγγραφα μπορεί να είναι γραμμένα στα αγγλικά, αλλά σε κάποια σημεία το κείμενο μοιάζει σχεδόν γραμμένο σε κάποια άλλη γλώσσα. Απαιτείται εκπαίδευση και εμπειρία για να καταλάβει κανείς τι ακριβώς εννοεί, καθώς ένα νομικό έγγραφο θα πρέπει να αποκρυπτογραφηθεί τόσο σε επίπεδο ορολογίας όσο και σε επίπεδο γλώσσας. Αυτό σημαίνει ότι ο μεταφραστής θα πρέπει να γνωρίζει άπταιστα και τις δύο γλώσσες, να έχει νομική κατάρτιση και να είναι εξοικειωμένος με τα νομικά πλαίσια των δύο χωρών. Η κατά λέξη μετάφραση δεν λειτουργεί στις νομικές μεταφράσεις, γι’ αυτό και αποτυγχάνουν οι γκουγκλομεταφραστές!
Μαθήματα νομικής μετάφρασης – Building Blocks Translation Training Hub by metaphrasis
Εκπαίδευση στη νομική μετάφραση
Η εκπαίδευση στη νομική μετάφραση είναι μια συχνά παρεξηγημένη πρακτική. Σπουδαστές μας έχουν μιλήσει κατά καιρούς για προγράμματα νομικής ορολογίας όπου κάποιο προπτυχιακό πανεπιστημιακό μάθημα μιας νομικής σχολής έχει πλασαριστεί ως πρόγραμμα νομικής μετάφρασης. Επίσης, το υλικό που δίδεται δωρεάν στους ιστοτόπους της ΕΕ παρουσιάζεται ως πρόγραμμα εξειδίκευσης στη νομική μετάφραση. Οι ενδιαφερόμενοι δεν γνωρίζουν πως όλα αυτά παρέχονται δωρεάν στο διαδίκτυο και είναι διατεθειμένοι να πληρώσουν ένα ύποπτα προσιτό ποσό με την ελπίδα απόκτησης της πολυπόθητης ειδίκευσης.
Όμως, τα μαθήματα μετάφρασης σε κάθε εξειδίκευση και ορολογία πρέπει να ακολουθούν ένα πλάνο και να βασίζονται σε πρόγραμμα με συγκεκριμένους μαθησιακούς στόχους αλλά και εκ των προτέρων καθορισμένο τρόπο εισήγησης, εξάσκησης, παγίωσης και ελέγχου της αποκτημένης γνώσης. Μαθήματα μετάφρασης δεν γίνονται παίρνοντας στην τύχη κείμενα και δίνοντας τα στους σπουδαστές απλά να τα μεταφράσουν. Όταν δεν υπάρχει σχέδιο μαθήματος το πρόγραμμα απευθύνεται σε παραγιούς και όχι σε σπουδαστές μετάφρασης…
Εξειδίκευση στη νομική μετάφραση – Building Blocks Translation Training Hub by metaphrasis
Translation Training Hub by metaphrasis:
γίνε ο επαγγελματίας που σου αξίζει με το πρόγραμμα που σου ταιριάζει
Translation Training Hub by metaphrasis: Μάθε τα επαγγελματικά μυστικά της μετάφρασης με το ολοκληρωμένο, το στοχευμένο, ή το απόλυτα εξατομικευμένο πρόγραμμα μετάφρασης Building Blocks. Οι σπουδαστές μας που το επέλεξαν έγιναν επαγγελματίες μεταφραστές με διεθνή αναγνώριση και συνεργασίες αποκτώντας τον επαγγελματικό τίτλο μετάφρασης Diploma in Translation. Δες τι λένε οι σπουδαστές μας.
Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL
Chartered Translator – Translator Trainer
Founder of metaphrasis
‘Make the most of your translation potential’