πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «online σεμινάρια επαγγελματικής μετάφρασης»

Κάθε υποψήφιος σκέφτεται το ενδεχόμενο να μην καταλάβει κάτι την ώρα της εξέτασης του Diploma in Translation. Οι πόροι που επιτρέπονται είναι μόνο έντυποι (λεξικά, θησαυροί, εγκυκλοπαίδειες, γλωσσάρια). Ο χρόνος είναι συγκεκριμένος κι ένα σοβαρό λάθος μπορεί να κρίνει το αποτέλεσμα. Αυτό μπορεί να αγχώσει ακόμη και τον πιο ψύχραιμο υποψήφιο.

Στο Translation Training Hub by metaphrasis οι σπουδαστές μαθαίνουν να εφαρμόζουν στην πράξη συγκεκριμένες στρατηγικές και τεχνικές μετάφρασης, μέσα από τα κείμενα προετοιμασίας. Όμως, υπάρχουν και ορισμένες τακτικές για την περίπτωση που ακόμη και ο πιο καλά προετοιμασμένος μεταφραστής μπορεί να κολλήσει.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μεταπτυχιακο στη μεταφραση»

Τεχνικές μετάφρασης – Translation Training Hub by metaphrasis

 

5 τεχνικές να ξεκολλήσει η μετάφρασή σου από το τέλμα

  1. Πήγαινε παρακάτω

Μια φράση ή ένας όρος που δεν καταλαβαίνεις την ώρα που μεταφράζεις μπορεί να γίνει κατανοητός ως το τέλος του κειμένου. Άφησε αμετάφραστο το σημείο αυτό και πήγαινε παρακάτω. Εκεί μπορεί να βρεις στοιχεία που θα σε βοηθήσουν χωρίς να χάσεις πολύτιμο χρόνο.

  1. Βγάλε νόημα

Οι σπουδαστές απογοητεύονται όταν δεν μπορούν να καταλάβουν πλήρως ένα κείμενο. Έτσι, από ανασφάλεια μεταφράζουν κατά λέξη ή κυριολεκτικά. Ο πανικός από την πίεση του χρόνου δεν είναι ο καλύτερος σύμβουλος. Κράτα την ψυχραιμία σου και βεβαιώσου ότι οι προτάσεις σου βγάζουν νόημα.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μεταπτυχιακό μετάφρασης online»

Στρατηγικές μετάφρασης – Translation Training Hub by metaphrasis

 

  1. Δες το από άλλη οπτική

Τα θέματα στις εξετάσεις Diploma in Translation είναι κείμενα υψηλού επιπέδου. Αν δεν καταλαβαίνεις το νόημα μιας πρότασης, κάτι σου διαφεύγει. Μπορεί να φταίει ένας όρος, μια φράση, μία αντωνυμία, ένα επίθετο, κτλ. Ότι κι αν είναι, κοίτα προσεκτικά και θα το εντοπίσεις. Δες την πρόταση από διαφορετικές πλευρές για να καταλάβεις τι εννοεί.

  1. Απόφυγε τα περιττά

Οι σημειώσεις του μεταφραστή μπορούν «να χρησιμοποιηθούν για να επισημάνουν μία αμφισημία στο κείμενο που δεν μπορεί να διευκρινιστεί σε συνθήκες εξετάσεων». Διάβασε το Εγχειρίδιο του Υποψηφίου για περισσότερες διευκρινίσεις. Να θυμάσαι ότι μία λανθασμένη ΣτΜ θα επηρεάσει αρνητικά τη βαθμολογία σου.

  1. Τόλμησε να μαντέψεις

Εννοείται πως η εικασία δεν είναι στρατηγική, αλλά όταν η εναλλακτική είναι να αφήσεις κενό, τότε τόλμησε! Φρόντισε να μαντέψεις όταν θα γνωρίζεις ολόκληρο το κείμενο. Φρόντισε να βγάζει νόημα και να συνδέεται με το κείμενο. Έτσι η παρέμβασή σου θα περάσει απαρατήρητη. Όσο πιο γενική η εικασία, τόσο πιο ανεπαίσθητη.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «διπλωμα μετάφρασης online»

Μεταπτυχιακό στη μετάφραση – Translation Training Hub by metaphrasis


Translation Training Hub by metaphrasis:

γίνε ο επαγγελματίας που σου αξίζει με το πρόγραμμα που σου ταιριάζει


Translation Training Hub by metaphrasis: Μάθε τα επαγγελματικά μυστικά της μετάφρασης με το ολοκληρωμένο, το στοχευμένο, ή το απόλυτα εξατομικευμένο πρόγραμμα μετάφρασης Building Blocks. Οι σπουδαστές μας που το επέλεξαν έγιναν επαγγελματίες μεταφραστές με διεθνή αναγνώριση και συνεργασίες αποκτώντας τον επαγγελματικό τίτλο μετάφρασης Diploma in Translation. Δες τι λένε οι σπουδαστές μας.

kiki_small_80Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL
Chartered Translator – Translator Trainer
Founder of metaphrasis

‘Make the most of your translation potential’

Copyright ©2023 | All Rights Reserved | Powered & Supported by GoMeta

Copyright © all rights reserved. Sorry, you cannot copy content of this page.

Log in with your credentials

Forgot your details?