
Επιμέλεια μετάφρασης: πόσο απαραίτητη είναι;
Πολλοί σπουδαστές μας πιστεύουν ότι η επιμέλεια των μεταφρασμάτων πριν την παράδοσή τους δεν είναι απαραίτητη. Σύντομα όμως αλλάζουν γνώμη – κυρίως όταν βλέπουν πόσα σημαντικά λάθη μπορεί να αποφύγει κανείς όταν προσέξει λίγο παραπάνω. Η σωστή επιμέλεια του τελικού κειμένου πριν την παράδοση μπορεί να κάνει τεράστια διαφορά, είτε πρόκειται για εξετάσεις είτε για πραγματική εργασία. Το χειρότερο που μπορείς να κάνεις είναι να παραδώσεις τη μετάφρασή σου χωρίς να την επιμεληθείς.
Επαγγελματίας μεταφραστής σημαίνει επαγγελματίας διορθωτής
Ο επαγγελματίας μεταφραστής είναι ταυτόχρονα και επαγγελματίας επιμελητής/ διορθωτής. Είναι μέρος της δουλειάς μας να επιμελούμαστε και να διορθώνουμε τη δική μας μετάφραση – πριν την δώσουμε για επιμέλεια σε επαγγελματικό επίπεδο. Όμως, η διόρθωση των δικών μας λαθών είναι πολύ δύσκολη και χρειάζεται εξάσκηση. Οι σπουδαστές συχνά δυσκολεύονται στην αρχή να διορθώσουν τη μετάφρασή τους – γι’ αυτό και η επιμέλεια αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα της προετοιμασίας για το DipTrans στο Translation Training Hub by metaphrasis.
Επιμέλεια μετάφρασης – Translation Training Hub by metaphrasis
Επιμέλεια : αναπόσπαστο μέρος της εκπαίδευσης του μεταφραστή
Όσο πιο σοβαρά παίρνει ο σπουδαστής την επιμέλεια/ διόρθωση της μετάφρασής του, τόσο λιγότερο πιθανό είναι να του ξεφύγουν λάθη. Άλλωστε η αυτορρύθμιση των νέων μεταφραστών στην επιμέλεια και διόρθωση σπάνια αποτελεί μέρος όσων προγραμμάτων σπουδών μετάφρασης κινούνται σε θεωρητικό επίπεδο.
Όταν πρωτοξεκινούν, οι σπουδαστές είναι συνήθως σίγουροι ότι η μετάφρασή τους δεν χρειάζεται καν διόρθωση. Όταν όμως βλέπουν τα μεταφράσματά τους διορθωμένα είτε αισθάνονται αποκαρδιωμένοι από τις αστοχίες τους, είτε προσπαθούν τα δικαιολογήσουν τις λάθος επιλογές.
Σεμινάρια επαγγελματικής μετάφρασης – Translation Training Hub by metaphrasis
Για ποιο λόγο οι μεταφράσεις χρειάζονται επιμέλεια
Το μεγαλύτερο ζήτημα είναι η έλλειψη προσοχής. Πολλοί μετατρέπουν το αρχικό κείμενο pdf σε word και αρχίζουν απευθείας να μεταφράζουν αντικαθιστώντας το πρωτότυπο κείμενο. Αποδεκτό (αν και στις εξετάσεις θα πρέπει να λειτουργήσουν διαφορετικά). Όμως, τα σημεία στίξης, η σύνταξη, η σειρά των λέξεων, κτλ, χρειάζονται τεράστια προσοχή για να μην καταλήξει η μετάφραση προβληματική. Επιμέλεια σημαίνει βλέπω κάθε δέντρο μέσα στο δάσος χωριστά.
Γιατί οι μεταφραστικές εταιρείες δεν δίνουν feedback στον μεταφραστή
Στον επαγγελματικό χώρο της μετάφρασης, καμία εταιρεία δεν επιστρέφει διορθωμένο το κείμενο στον μεταφραστή. Έτσι, ακολουθούν χρονοβόρες και ατελέσφορες συζητήσεις, διαφωνίες και μερικές φορές ακόμη και συγκρούσεις μεταξύ μεταφραστή και διορθωτή. Περιορίζονται συνήθως στο να δώσουν εκ των προτέρων κατευθυντήριες γραμμές, αλλά ποτέ δεν επιστρέφεται το κείμενο διορθωμένο. Γιατί; είτε επειδή δεν υπάρχει επιμελητής (ακόμη κι εκδοτικοί οίκοι αναθέτουν την επιμέλεια στη… γραμματεία) είτε επειδή θεωρούν ότι η (διορθωμένη) γνώση τους ανήκει αποκλειστικά.
Πως μαθαίνεται η επιμέλεια της μετάφρασης
Στο Translation Training Hub by metaphrasis εφαρμόζονται συγκεκριμένες τεχνικές που ενσωματώνονται στα προγράμματα σπουδών. Με τη λεπτομερή προσωπική ανατροφοδότηση οι σπουδαστές μας μαθαίνουν να εντοπίζουν και να διορθώνουν τα προβληματικά σημεία, ενώ προηγούνται ασκήσεις εξοικείωσης.
Η επιμέλεια ως μέρος της επαγγελματικής μετάφρασης – Translation Training Hub by metaphrasis
Translation Training Hub by metaphrasis:
γίνε ο επαγγελματίας που σου αξίζει με το πρόγραμμα που σου ταιριάζει
Translation Training Hub by metaphrasis: Μάθε τα επαγγελματικά μυστικά της μετάφρασης με το ολοκληρωμένο, το στοχευμένο, ή το απόλυτα εξατομικευμένο πρόγραμμα μετάφρασης Building Blocks. Οι σπουδαστές μας που το επέλεξαν έγιναν επαγγελματίες μεταφραστές με διεθνή αναγνώριση και συνεργασίες αποκτώντας τον επαγγελματικό τίτλο μετάφρασης Diploma in Translation. Δες τι λένε οι σπουδαστές μας.
Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL
Chartered Translator – Translator Trainer
Founder of metaphrasis
‘Make the most of your translation potential’