
Στόχοι της διδασκαλίας επαγγελματικής μετάφρασης
Κάθε προγράμματα μετάφρασης έχει συγκεκριμένους στόχους. Στο Translation Training Hub by metaphrasis οι στόχοι μας είναι τρεις:
1. να μάθει ο σπουδαστής να μεταφράζει σε επαγγελματικό επίπεδο
2. να μπορεί ο σπουδαστής να βελτιώνεται διαρκώς, ακόμη και μετά την ολοκλήρωση του προγράμματος και
3. να περάσει τις εξετάσεις του Diploma in Translation εφόσον επιλέξει να συμμετέχει
Πρόγραμμα επαγγελματικής μετάφρασης – Translation Training Hub by metaphrasis
Ποιες είναι οι γενικές αρχές της επαγγελματικής μετάφρασης
Επαγγελματική είναι η μετάφραση που μπορεί να δοθεί σε πελάτη. Η επαγγελματικά αποδεκτή μετάφραση (που απαιτείται στις εξετάσεις του Diploma in Transation) είναι συντακτικά και υφολογικά ορθή, ενώ παράλληλα αποδίδει πιστά το ύφος και το νόημα του πρωτοτύπου. Αυτό σημαίνει πως έχει την ίδια επίδραση στο αναγνωστικό κοινό της γλώσσας στόχου με εκείνη που έχει το πρωτότυπο κείμενο στο κοινό της γλώσσας πηγής.
Ο σπουδαστής και υποψήφιος θα πρέπει να:
– χρησιμοποιεί αναλυτικά τις γλωσσικές του δεξιότητες
– να διαχειρίζεται (ημι-)εξειδικευμένη ορολογία και στις δύο γλώσσες
– να σέβεται τις συντακτικές, λεξιλογικές, κτλ, ιδιαιτερότητες του αρχικού κειμένου
– να βρίσκει τα ισοδύναμα της έννοιας των λέξεων, την πολιτισμική σημασία των τυχόν πολιτιστικών στοιχείων (τοπικά έθιμα, συνήθειες, κουζίνα, ένδυση, κτλ.)
– να αποδίδει τις εκφράσεις της καθομιλουμένης, τα ρητορικά σχήματα, τις συνήθεις διατυπώσεις, τις μεταφορές και τους τεχνικούς όρους στη γλώσσα στόχο
Επαγγελματικό Δίπλωμα Μετάφρασης Diploma in Translation – Translation Training Hub by metaphrasis
Τι σημαίνει αποδεκτή μετάφραση επαγγελματικού επιπέδου
• Επιτρέπονται ορισμένα (όχι σημαντικά) λάθη
• Ελάχιστο απαιτούμενο επίπεδο: αρχάριος μεταφραστής
• Βαρύτητα λαθών: σημαντικό έναντι σχετικού λάθους/ η βαρύτητα ενός λάθους στο εκάστοτε κείμενο (το ίδιο λάθος μπορεί να είναι σημαντικό σε ένα κείμενο και δευτερεύουσας σημασίας σε ένα άλλο)
• Απαγορεύεται ρητά: η απόδοση του γενικού νοήματος, η ευρεία/ στενή σημασιολογική μετάφραση, η προσαρμογή
Τι σημαίνει γράφω σε επίπεδο μητρικής γλώσσας;
• Δεν γράφουν όλοι καλά στη μητρική τους γλώσσα – ορισμένοι γράφουν καλύτερα από άλλους
• Όσοι γράφουν καλά στη μητρική τους γλώσσα δεν σημαίνει απαραίτητα ότι μεταφράζουν και καλά
• Ορισμένοι μπορεί να γράφουν καλά στη μητρική τους γλώσσα κάποιου είδους κείμενα – ενώ κάποια άλλα όχι
• Όλοι όσοι μεταφράζουν στη μητρική τους γλώσσα αντιμετωπίσουν το πρόβλημα της παρεμβολής της γλώσσας πηγής
Σχολή επαγγελματικής μετάφρασης
Translation Training Hub by metaphrasis:
γίνε ο επαγγελματίας που σου αξίζει με το πρόγραμμα που σου ταιριάζει
Translation Training Hub by metaphrasis: Μάθε τα επαγγελματικά μυστικά της μετάφρασης με το ολοκληρωμένο, το στοχευμένο, ή το απόλυτα εξατομικευμένο πρόγραμμα μετάφρασης Building Blocks. Οι σπουδαστές μας που το επέλεξαν έγιναν επαγγελματίες μεταφραστές με διεθνή αναγνώριση και συνεργασίες αποκτώντας τον επαγγελματικό τίτλο μετάφρασης Diploma in Translation. Δες τι λένε οι σπουδαστές μας.
Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL
Chartered Translator – Translator Trainer
Founder of metaphrasis
‘Make the most of your translation potential’