πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «εξαποστάσεως online μαθήματα επιχειρηματικής οικονομικής μετάφρασης»

Οι επιχειρήσεις χρειάζονται μετάφραση των οικονομικών/ νομικών εγγράφων τους μέσα στην παγκόσμια επιχειρηματική δραστηριότητα που διαρκώς επεκτείνεται.. Όπως κάθε κλάδος, έτσι και οι επιχειρηματικές μεταφράσεις έχουν συγκεκριμένα χαρακτηριστικά και ιδιαίτερες απαιτήσεις. Έγγραφα που μεταφράζουν οι εταιρείες είναι διπλώματα ευρεσιτεχνίας, συμβάσεις, αιτήσεις, καταστατικά, υλικό μάρκετινγκ και διαφήμισης, οικονομικές καταστάσεις, ισολογισμοί, κτλ. Ο μεταφραστής θα πρέπει να έχει άρτια γλωσσική κατάρτιση, αλλά και να κατανοεί την ειδική ορολογία που χρησιμοποιείται και τα εμπλεκόμενα πολιτισμικά και νομικά/ οικονομικά συστήματα.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «εξειδίκευση στην οικονομικη μεταφραση»

Σεμινάρια εξειδίκευσης στην επιχειρηματική μετάφραση – Building Blocks Translation Training Hub by metaphrasis

 

Τα 3 σημαντικά στοιχεία που πρέπει να προσέξει ο μεταφραστής:

  1. Οικονομική ορολογία: Η γλώσσα των επιχειρήσεων διαφέρει από την καθομιλουμένη. Τα έγγραφα περιλαμβάνουν πολλούς όρους, καθένας από τους οποίους έχει σαφές νόημα. Η παραμικρή αλλαγή στο πλαίσιο μιας λέξης μπορεί να έχει καταστροφικά αποτελέσματα – κυρίως όταν έχουμε να κάνουμε με διπλώματα ευρεσιτεχνίας και ειδικευμένους τομείς. Αν αυτά έχουν λάθη που μπορούν να διορθωθούν η έγκρισή τους καθυστερεί πάρα πολύ ενώ, όταν η διόρθωσή τους είναι αδύνατη, απορρίπτονται ή ακόμη και αμφισβητούνται δικαστικά.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «σεμινάρια μετάφρασης από απόσταση»

Μαθήματα επιχειρηματικής μετάφρασης – Building Blocks Translation Training Hub by metaphrasis

 

  1. Μεταφορές: Πώς μεταφράζεται κάτι που δεν έχει την ίδια πολιτισμική σημασία για το κοινό-στόχο; Πώς θα εξηγούσες την έκφραση «open the kimono» σε κάποιον που δεν κατανοεί την έννοια και σημασία του κιμονό σε συγκεκριμένο υπόβαθρο; Οι έννοιες και τα όριά τους δεν είναι ίδια σε όλες τις κουλτούρες, κάτι που πρέπει να περάσει στη μετάφραση.

 

  1. Κουλτούρα: Ακόμα και μικρά πολιτιστικά ατοπήματα μπορεί να έχουν σημαντικές επιπτώσεις – από αμηχανία έως εκνευρισμό. Μια αστοχία ή μια αστεία γκάφα μπορεί να καταστρέψουν μια συμφωνία.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «εξειδίκευση μεταφραση»

Μαθήματα εξειδίκευσης στη μετάφραση – Building Blocks


Translation Training Hub by metaphrasis:

γίνε ο επαγγελματίας που σου αξίζει με το πρόγραμμα που σου ταιριάζει


Translation Training Hub by metaphrasis: Μάθε τα επαγγελματικά μυστικά της μετάφρασης με το ολοκληρωμένο, το στοχευμένο, ή το απόλυτα εξατομικευμένο πρόγραμμα μετάφρασης Building Blocks. Οι σπουδαστές μας που το επέλεξαν έγιναν επαγγελματίες μεταφραστές με διεθνή αναγνώριση και συνεργασίες αποκτώντας τον επαγγελματικό τίτλο μετάφρασης Diploma in Translation. Δες τι λένε οι σπουδαστές μας.

kiki_small_80Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL
Chartered Translator – Translator Trainer
Founder of metaphrasis

‘Make the most of your translation potential’

Copyright ©2024 | All Rights Reserved | Powered & Supported by GoMeta

Copyright © all rights reserved. Sorry, you cannot copy content of this page.

Log in with your credentials

Forgot your details?