
Εξειδίκευση στη μετάφραση: οι απαιτήσεις κάθε κλάδου
Κάθε επιστημονικός τομέας έχει τα δικά του χαρακτηριστικά και ιδιαίτερες απαιτήσεις. Αυτό που είναι δευτερεύουσας σημασίας σε κάποιο πεδίο μπορεί να είναι πολύ σημαντικό σε κάποιο άλλο. Για παράδειγμα, άλλες είναι οι απαιτήσεις στη μετάφραση κειμένων κοινωνικών επιστημών και άλλες των οικονομικών ή των τεχνολογικών. Ο επαγγελματίας μεταφραστής, λοιπόν, θα πρέπει να γνωρίζει αυτές τις επιμέρους απαιτήσεις του τομέα με τον οποίο ασχολείται και να βελτιώνεται διαρκώς.
Σεμινάρια οικονομικής μετάφρασης – Building Blocks Translation Training Hub by metaphrasis
Ποια είναι τα 5 ποιο συνηθισμένα λάθη στην επιχειρηματική μετάφραση:
1. Ανακρίβειες
Στον επιχειρηματικό κλάδο, η ακρίβεια των αριθμών είναι εξαιρετικής σημασίας. Και το παραμικρό λάθος στην στίξη ενός αριθμού μπορεί να έχει τεράστιο αντίκτυπο στο σύνολο του κειμένου. Για παράδειγμα, στα αγγλικά 2,500 σημαίνει δύο χιλιάδες πεντακόσια, ενώ 2.500 σημαίνει δυόμισι. Ωστόσο, στα ελληνικά αυτοί οι αριθμοί έχουν εντελώς διαφορετική σημασία. Το 2,500 σημαίνει δυόμισι και το 2.500 σημαίνει δύο χιλιάδες πεντακόσια.
2. Συγχύσεις
Σε ορισμένες περιπτώσεις, προς αποφυγή παρεξηγήσεων, οι αριθμοί γράφονται ολογράφως. Αν και με αυτή τη μέθοδο μπορεί να αποφευχθεί ένα λάθος στη στίξη, ωστόσο δεν είναι αποδεκτή πάντα (π.χ. στην εξέταση του DipTrans Paper II – Business, όπου δεν επιτρέπεται να γραφτούν τα ποσά ολογράφως αν δεν είναι έτσι γραμμένα και στο πρωτότυπο).
Μαθήματα επιχειρηματικής μετάφρασης – Building Blocks Translation Training Hub by metaphrasis
3. Λανθασμένη μετάφραση μηνύματος
Λάθη κάνουν όλοι, ακόμη και οι πιο καλά εκπαιδευμένοι μεταφραστές. Και μάλιστα όχι απαραίτητα λάθη σε αριθμούς. Μερικές φορές, ένα διφορούμενο μήνυμα μπορεί να μεταφραστεί λανθασμένα. Για παράδειγμα το bond στα χρηματοοικονομικά δεν σημαίνει δεσμός. Επίσης, διαφοροποιήσεις στη σημασία (και απόδοση) ενός όρου μπορεί να εμφανιστούν και μέσα στον ίδιο τον ευρύτατο τομέα των επιχειρηματικών μεταφράσεως. Για παράδειγμα, το security έχει άλλη σημασία στα ασφαλιστικά, άλλη στα τραπεζικά και άλλη στα χρηματιστηριακά κείμενα.
4. Αδιαφορία για τις οδηγίες
Σε πολλές περιπτώσεις, τα λάθη δεν γίνονται κατά τη διάρκεια της μετάφρασης αλλά πριν καν αυτή ξεκινήσει. Πολλοί μεταφραστές δεν ακολουθούν τις οδηγίες που τους δίνονται ή δεν ζητούν διευκρινίσεις. Έτσι, προκύπτουν ορισμένα δυσάρεστα λάθη που θα μπορούσαν να είχαν αποφευχθεί εξαρχής.
5. Ελλιπής επιμέλεια
Σίγουρα σου έχει τύχει να κάνεις κάτι που σε παίδεψε και σε άγχωσε πολύ και μόλις το τελείωσες απλά δεν ήθελες να το ξαναδείς μπροστά σου! Ε, λοιπόν, μην το κάνεις στη μετάφραση! Μην αποφύγεις την επιμέλεια. Σε όλα τα κείμενα, αλλά πόσω μάλλον στο επιχειρηματικό όπου συνήθως εμπλέκονται και αριθμοί, τα μάτια σου δεκατέσσερα! Δες το ξανά όσο πιο αντικειμενικά μπορείς: το λάθος μπορεί να είναι μια τόση δα τελίτσα…
Επιμέλεια επιχειρηματικής μετάφρασης
Translation Training Hub by metaphrasis:
γίνε ο επαγγελματίας που σου αξίζει με το πρόγραμμα που σου ταιριάζει
Translation Training Hub by metaphrasis: Μάθε τα επαγγελματικά μυστικά της μετάφρασης με το ολοκληρωμένο, το στοχευμένο, ή το απόλυτα εξατομικευμένο πρόγραμμα μετάφρασης Building Blocks. Οι σπουδαστές μας που το επέλεξαν έγιναν επαγγελματίες μεταφραστές με διεθνή αναγνώριση και συνεργασίες αποκτώντας τον επαγγελματικό τίτλο μετάφρασης Diploma in Translation. Δες τι λένε οι σπουδαστές μας.
Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL
Chartered Translator – Translator Trainer
Founder of metaphrasis
‘Make the most of your translation potential’