πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «εκπαίδευση μεταφραστών diploma in translation»

Επαγγελματική χαρακτηρίζεται η μετάφραση που δεν έχει λάθη – όχι μόνο σημαντικά νοηματικά και συντακτικά αλλά και εκείνα τα τεχνικά λαθάκια που εσφαλμένα θεωρούνται δευτερεύουσας σημασία. Πολλοί επικρίνουν τις εξετάσεις του Diploma in Translation ως πολύ αυστηρές στη διόρθωση. Σκέψου όμως να παραδώσεις ένα μετάφρασμα ως δείγμα των ικανοτήτων σου για μια μελλοντική συνεργασία με ένα μεταφραστικό γραφείο ή εταιρεία και το κείμενο να είναι γεμάτο αγγλικά ερωτηματικά, ακατάστατες παραγράφους, λάθος προθέσεις (με βάση το πρωτότυπο) και άλλες τέτοιες αστοχίες. Που πιστεύεις ότι θα καταλήξει το δείγμα;

Υπάρχουν ορισμένα τεχνικά λάθη που ενώ επισημαίνονται επανειλημμένα στα προγράμματα επαγγελματικής μετάφρασης του Translation Training Hub by metaphrasis συνεχίζουν να θεωρούνται δευτερεύουσας σημασίας. Ε, λοιπόν, δεν είναι! Και φυσικά μην πιστέψεις ότι θα διορθώσεις για πρώτη φορά στις εξετάσεις όλα εκείνα τα σημεία που αγνόησες κατά την περίοδο της προετοιμασίας σου…

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «πως διορθώνονται σημαντικά λάθη μετάφρασης»Διόρθωση λαθών μετάφρασης – Translation Training Hub by metaphrasis

 

Τα πιο συχνά τεχνικά λάθη, που δηλώνουν μάλλον έλλειψη προσοχής παρά άγνοια, είναι τα εξής:

1. Μετάφερες στο ελληνικό κείμενο την αγγλική στίξη. Οι δύο γλώσσες έχουν εντελώς διαφορετικούς κανόνες (χρήση κόμματος, άνω τελείας, ερωτηματικού, παρενθέσεων, εισαγωγικών, αποσιωπητικών, κτλ.)
2. Άφησες διπλά κενά στο κείμενο (μετά από τελεία δεν χρησιμοποιείται πια το διπλό κενό). Βρες και αντικατάστησε τα διπλά κενά.
3. Δεν ακολούθησες την σωστή στίξη του διαλόγου.
4. Παράλειψες προθέσεις και μόρια λόγω βιαστικής/ ελλιπούς επιμέλειας.
5. Επανάλαβες δύο φορές την ίδια λέξη (συνήθως άρθρο ή συμπλεκτικό). Εύρεση και Αντικατάσταση είναι η λύση.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «σχολή μετάφρασης»Προσοχή στα τεχνικά λάθη στη μετάφραση – Translation Training Hub by metaphrasis


Translation Training Hub by metaphrasis:

γίνε ο επαγγελματίας που σου αξίζει με το πρόγραμμα που σου ταιριάζει


Translation Training Hub by metaphrasis: Μάθε τα επαγγελματικά μυστικά της μετάφρασης με το ολοκληρωμένο, το στοχευμένο, ή το απόλυτα εξατομικευμένο πρόγραμμα μετάφρασης Building Blocks. Οι σπουδαστές μας που το επέλεξαν έγιναν επαγγελματίες μεταφραστές με διεθνή αναγνώριση και συνεργασίες αποκτώντας τον επαγγελματικό τίτλο μετάφρασης Diploma in Translation. Δες τι λένε οι σπουδαστές μας.

kiki_small_80Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL
Chartered Translator – Translator Trainer
Founder of metaphrasis

‘Make the most of your translation potential’

Copyright ©2022 | All Rights Reserved | Powered & Supported by GoMeta

Copyright © all rights reserved. Sorry, you cannot copy content of this page.

Log in with your credentials

Forgot your details?